رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
تیر ۱۳۹۸
ش ی د س چ پ ج
« خرداد   مرداد »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
  • چهارشنبه 12 تیر 1398 - 22:03
  • کد خبر : 7518
  • مشاهده : 1838 بازدید
  • تیتر 3 » س.ت » سینما
  • چاپ خبر : فیلم کوتاه «دیگری» محصول مشترک ایران و هند آماده نمایش شد

به گزارش بینەر، فیلم کوتاه «دیگری» به نویسندگی و کارگردانی مشترک سامان حسین پور و آکو زندکریمی در کردستان فیلمبرداری شد. پیش تر سامان حسین پور و آکو زندکریمی به صورت مشترک فیلم کوتاه تحسین شده «ذبح» را تولید کرده بودند که منتخب و برگزیده چندین جشنواره داخلی و خارجی شده است. این فیلم کوتاه […]

به گزارش بینەر، فیلم کوتاه «دیگری» به نویسندگی و کارگردانی مشترک سامان حسین پور و آکو زندکریمی در کردستان فیلمبرداری شد. پیش تر سامان حسین پور و آکو زندکریمی به صورت مشترک فیلم کوتاه تحسین شده «ذبح» را تولید کرده بودند که منتخب و برگزیده چندین جشنواره داخلی و خارجی شده است.

این فیلم کوتاه محصول مشترک انجمن سینما جوانان ایران و راویندر داکا تله فیلم هند است و تهیه کنندگی این پروژه به صورت مشترک به عهده انجمن سینمای جوانان ایران، راویندر داکا، دیمن زندی، سامان حسین پور و آکو زندکریمی بوده است.

فیلم کوتاه «دیگری» روایت مردی است که دیگری زندگی او را می رباید.

این فیلم کوتاه اولین فیلم کُردی است که با همکاری تهیه کننده ای هندی در کردستان تولید شده است و از این حیث از اهمیت ویژه ای برخوردار است. راویندر داکا تهیه کننده ی هندی از شهر مومبای است که در ساخت این فیلم همکاری کرده است.

در این فیلم مجید پتکی، محمد بیداق بیگی کرمانشاهی، شنیا مظفریان، آسیه مرادی زر و شیوا صوفی محمودی به ایفای نقش پرداخته اند.

عوامل فیلم کوتاه «دیگری» عبارتند از: حامد بقائیان (تصویر بردار)، محمد محمدی (دستیار اول)، افشین ملکی، امیر فلاح و محمد خورمهر (دستیاران)، با تشکر از جمیل نصیری، ایرج نوروزی (صدابردار)، سامان حسین پور و آکو زندکریمی (طراحی و اجرای صحنه و لباس)، پیام عنایتی (مدیر صحنه)، سینا احمدی و لقمان زندکریمی (دستیاران صحنه)، سامان حسین پور و آکو زندکریمی (تدوین)، آرش قاسمی (صداگذاری)، علیرضا هدائی (اصلاح رنگ و نور)، مهدی معینی (گریم)، ماندانا و شیوا (دستیاران)، نوید زارع (دستیار کارگردان و برنامه ریز)، دیاکو رهبری (عکاس)، آرمین پور محمد (مدیر تولید)، ایوب محمدی (مدیر تدارکات)، فرشاد احمدی (تدارکات)، آذران تصویر (تجهیزات سینمایی)، پیشگامان سینمای آریا (لابراتوار دیجیتال)، سینا احمدنژاد (حمل و نقل)، انجمن سینمای جوانان ایران، راویندر داکا، دیمن زندی، سامان حسین پور و آکو زندکریمی (تهیه کنندگان)، سامان حسین پور و آکو زندکریمی (نویسنده و کارگردان).

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2663
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: