بینه‌ر

نقدعاشقانه های شیرکو بیکس در ساعت ۲۵

به گزارش بینه‌ر، کتاب عاشق شدن در ساعت ۲۵  که شامل مجموعه اشعارعاشقانه ی شیرکو بیکس است و توسط فریاد شیری شاعر و مترجم کرمانشاهی به زبان فارسی ترجمه شده است.

این اشعار در طول سالهای مختلف حیات هنری این شاعر کورد اهل کردستان عراق (باشور) سروده شده است و به نوعی بازتابی از لحظات زندگی عاشقانه ی شیرکو بیکس از کوههای کردستان تا زندگی در اروپا را شامل می شود.

در این جلسه که با اجرای سابیر هاکا همراه بود، مصطفی بیگی (متخلص به رودوس فه یلی) شاعر و منتقد ادبی ایلامی به نقد کتاب به ویژه در ساحت ترجمه ی آن پرداخت.

در ابتدای جلسه، بیگی با اشاره ای مختصر به  زندگی شیرکو بیکس به گذار زندگی هنری وی پرداخت و عنوان کرد: شیرکو از خانواده ای فرهنگی چشم به دنیا گشود و اگر چه زود پدرش را از دست داد، اما به نظر می رسد همین سالهای کوتاه نیز توانسته بود تأثیر خود را بر او بگذارد.

وی افزود: شیرکو بخشی از سالهای زندگی اش را در کوهها و در مقام چریک گذراند و به عنوان مجری رادیویی که در حکومت آن زمان عراق ممنوع بود به اجرای برنامه می پرداخت و همین تجربه زمینه ساز شکل گیری لحن خاص سالهای بعد وی در خوانش اشعارش شد. در همین سالها و کمی بعدتر اشعار او رنگ و بوی مقاومت و چریکی دارد و همین اشعار نیز بیشتر در ایران به مدد توجه افرادی همچون احمد شاملو شناخته شد و بسیاری از مخاطبان غیرکورد و حتی کورد شیرکو بیکس را به عنوان شاعری چریکی می شناسند. در حالی که شیرکو شاعری اجتماعی است که اشعار عاشقانه ی قابل توجهی دارد.

این شاعر ایلامی با اشاره به گذار از زندگی چریکی و تجربه ی زندگی مدرن در اروپای شیرکو بیکس افزود: شیرکو اگر در سالهای ابتدایی از مفاهیمی اقلیمی و سرزمینی بیشتر در اشعارش می گوید، به مرور پا را فراتر می گذارد و به شاعر فراملی و حتی فراجهانی می رسد. شاعری که اشعارش دیگر متعلق به جغرافیایی خاص محدود نمی شود و هر شخصی با هر ملیتی اشعارش را بخواند می تواند با آن همذات پنداری کند.

در ادامه ی جلسه فریاد شیری مترجم کتاب با اشاره به سختی کار ترجمه شعر گفت: بی شک ترجمه ی شعر هرگز نمی تواند انتقال دهنده ی کامل معنا و زبان شعر باشد، مگر اینکه مانند شاملو دوباره شعر را بسراییم.

وی افزود: تخصص او اگر چه  شعر است اما هرگز نخواست دوباره اشعار شیرکو را بسراید و تنها ترجمه ای معنایی و نه ساختار زبانی از اشعارش را ارائه داده است.

شیری عنوان کرد: مهم ترین دلیل او نیز برای گزینش اشعار شاعرانه ی شیرکو بیکس همین نکته بود تا گوشه ای دیگر از توانایی های شیرکو به مخاطب فارس زبان شناسانده شود.

این جلسه را موسسه ی نشانه با همکاری نشر چشمه و نشر سرزمین اهورای در قالب نشست های ماهانه ی نقد کتاب ترجمه برگزار کرد.

خروج از نسخه موبایل