رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الخميس ۱۹ جماد أول ۱۴۴۶
  • 2024 Thursday 21 November
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
بهمن ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« دی   اسفند »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
  • یکشنبه 15 بهمن 1396 - 19:28
  • کد خبر : 6384
  • مشاهده : 1015 بازدید
  • تیتر 3 » س.ت » سینما
  • چاپ خبر : فیلم کوتاه استادیوم آماده نمایش شد

به گزارش بینەر، کیوان فهیمی کارشناس ارشد کارگردانی تئاتر و فیلمساز پیش از این فیلم چندین فیلم کوتاه از جمله داستانی ملودی یک رویا، مستند همسایه های رودخانه، من اچ آی وی مثبت هستم، ییلاق جانداران، فیلم تلویزیونی فردا روز دیگری است و چندین مجموعه مستند تلویزیونی را کارگردانی نموده است و در زمینه ساخت مستند و عکاسی کسب و کار (صنعتی) نیز فعالیت می کند و سابقه تدریس در انجمن سینمای جوانان دفتر مهاباد را نیز دارد.

در سیناپس این فیلم آمده:

در زمان برگزاری یک مسابقه فوتبال پسری نوجوان قصد دارد با پدرش به استادیوم برود. اما پدر به استادیوم نمی رود و پسر ناخواسته درگیر ماجرایی دیگر می شود.

دیگر عوامل این فیلم کوتاه عبارتند از:

بازیگران: علیرضا ثانی فر، مجتبی فلاحی، بهار زندی و رضا ابراهیمی، فیلمنامه و کارگردانی: کیوان فهیمی، مدیر فیلمبرداری: محمد حدادی، تدوین: پویان شعله ور، طراح صحنه: نسیم چوگلی، طراح گریم: شورش معروفی، صدابردار: مصطفی اکبری منجیل، طراحی و میکس صدا: انسیه ملکی، آهنگساز: جمال سامری، اصلاح رنگ و نور و ویژوال: محسن خیرآبادی، عکاس، علی کاوه، مدیرتولید: داود ماسوله، دستیار کارگردان و برنامه ریز: دیاکو خاکی، منشی صحنه: نازنین نوروزیان، دستیار اول فیلمبردار: سعید گودرزی، گروه فیلمبرداری: حجت پاپی، سجاد محمد پور طالشی و ابراهیم میرزایی، دستیار صدابردار: امیرحسین احمدزاده، دستیار گریم: بهادر نانگیر، امور فنی صداگذاری: میلاد سرچم، دستیار صحنه: نادر صمدی، دستیار تدوین: فروغ عزیزی، دستیار تولید: محمدرضا محمدپور، مدیر تدارکات: مانی محمد پور ماسوله، دستیاران تدارکات: عباس پورغریب شاهی، مهران محمدپور، پشتیبانی تجهیزات تصویر: آرش رحیم زاده، سینه موبیل: صادق کرمی، امور صدا: استویو مون، مشاور رسانه ای: ناصر(هژار) نورانی، مترجم زیر نویس: حمید قادری، مجری طرح: شیلان سعدی، تولید شارو فیلم.

 

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2879
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: