رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الخميس ۱۹ جماد أول ۱۴۴۶
  • 2024 Thursday 21 November
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
شهریور ۱۳۹۷
ش ی د س چ پ ج
« مرداد   مهر »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

به همت حوزه هنری انقلاب اسلامی استان کردستان ازآلبوم شعر و موسیقی « ئیواره ی منالی » (غروب کودکی ) شعر و دکلمه کامبیز کریمی و موسیقی شهرام علیمحمدی یکشنبه ۱۱ شهریور ماه ۹۷ ساعت ۱۸ در محل خانه کرد سنندج رونمایی می شود .

به گزارش بینەر، در این آلبوم شعر و موسیقی به عنوان« غروب کودکی » یک کار مشترک بین واحد موسیقی و آفرینش های ادبی حوزه هنری استان کردستان دکلمه بخشی از اشعار کردی استاد کامبیز کریمی از کتاب های آخرین ثانیه‌‌‌‌هاى عمر یک گنجشک (دفتر شعر کُردی)ودیازپورا (دفتر شعر) می باشد که با موسیقی و تنظیم شهرام علیمحمدی با دکلمه شاعر در مدت زمان ۵۵ دقیقه تهیه و یکشنبه ۱۱ شهریور ماه از ساعت ۱۸ در محل خانه کرد سنندج با حضور ادیبان ، موسیقدانان و مسئولین استان رونمایی می گردد .
در این آلبوم یاور اسدی نوازنده  کمانچه ، حامد پیرا نوازنده باله بان و دودوک ،  باربد علی محمدی نوازنده دیوان و باغله مه ، سیامند محمدی به عنوان  نوازنده  سازهای الکترونیکی ، مدیرهنری فرهاد مرادویسی و استاد هادی ضیاء الدینی بعنوان طراح جلد  در تهیه این آلبوم همکاری و مشارکت داشته اند .
بنابه این گزارش در این آیین رونمایی اساتید عطا نهایی ، دکتر امید ورزنده و کژوان ضیاء الدینی در یک پنل تخصصی این آلبوم را مورد بحث و بررسی قرار داده و در بخش شعر خوانی نیزشاعران برجسته استان ناهید عرجونی ، کلثوم عثمان پور، محمود محمودی، کمال امینی و آرمان اسدی اشعار خود را قرائت می نمایند .
کامبیز کریمی نویسنده و شاعر ایرانی که در سال ۱۳۴۷ خورشیدى، در شهر سنندج دیده به جهان گشود. بعد از پایان دوران متوسطه، به ادامه‌ی تحصیل پرداخت و در رشته‌‌‌‌ی تاریخ ایران، با مدرک فوق لیسانس از دانشگاه همدان فارغ‌‌‌‌التحصیل گردید. وی فعالیت‌‌‌‌هاى ادبى و مطبوعاتى خود را از سال ۱۳۶۵ آغاز نمود و در طی این سال‌ها با اغلب نشریات همکاری نزدیک داشته است. کریمی عضو تحریریه‌‌‌‌ی هفته‌‌‌‌نامه‌‌‌‌ی آبیدر، دبیر شوراى نویسندگان هفته‌‌‌‌نامه‌‌‌‌ی آسو، عضو شوراى نویسندگان روزنامه‌‌‌‌ی آشتى و سردبیر هفته‌‌‌‌نامه‌‌‌‌ی سیروان بوده و نیز عضو هیئت علمى بررسى ادبیات خاورمیانه (ترکیه- استانبول)، عضو شوراى علمى کنگره‌ی بررسى آثار مستوره اردلان (عراق- اربیل) و عضو هیئت علمى بررسى ادبیات معاصر کُردى (تهران- دانشگاه شهید بهشتى) می‌‌‌‌باشد. وی علاوه بر آن‌که اشعاری به زبان‌های انگلیسی، عربی، فارسی و اسپانیولی ترجمه کرده، چندین کتاب را نیز تألیف، ترجمه و منتشر نموده است. برخی آثار مهم کامبیز کریمى عبارتند از: آخرین ثانیه‌‌‌‌هاى عمر یک گنجشک (دفتر شعر کُردی)- در چهارگوشه تنگ تنهایى (دفتر شعر کُردی)- چهارده رییس جمهور شعر (بررسی شعر شاعران قرن بیستم، تألیف و ترجمه)- دیازپورا (دفتر شعر)- رویکرد شعرشناسان درباره‌ی تاریخ کُرد و کردستان- گدار تاریکى (ترجمه)- تبعید ۱۸۲ هزار رؤیا (ترجمه)- طلوع (دو زبانه فارسى- انگلیسى، روزشمار زندگی «ملا مصطفی بارزانی»)- پشت پنجره این جهان.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2879
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: