رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • السبت ۱۹ جماد ثاني ۱۴۴۶
  • 2024 Saturday 21 December
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
مرداد ۱۳۹۵
ش ی د س چ پ ج
« تیر   شهریور »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
  • دوشنبه 11 مرداد 1395 - 14:49
  • کد خبر : 1591
  • مشاهده : 1066 بازدید
  • س.ت » گرافیک
  • چاپ خبر : افتتاح نمایشگاه پوسترهای لهستان در کرمانشاه

به گزارش پایگاه خبری هنری بینەر به نقل از روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان کرمانشاه نمایشگاه پوسترهای لهستان هم‌زمان با دهمین سالگرد تاسیس انجمن طراحان گرافیک کرمانشاه، شنبە ۹ مردادماه  در نگارخانه‌ی میرزا رضا کلهر افتتاح  شد.

بر پایه این گزارش؛ این نمایشگاه میزبان رادوسلاو زادوفسکی، کاردار فرهنگی سفارت لهستان در ایران و پریسا تشکری، طراح گرافیک و یکی از برنامه‌ریزان این نمایشگاه بود. نمایشگاه پوسترهای لهستان شامل پوسترهایی از طراحان گرافیک معاصر لهستان می‌باشد که از صبح روز ۱۰ مرداد آماده‌ بازدید عموم است. دهم مردادماه روز تاسیس انجمن طراحان گرافیک کرمانشاه است که به روز گرافیک کرمانشاه شناخته می‌شود و انجمن هرساله با دعوت از اساتید برجسته‌‌ی کشور و برگزاری جشنواره‌های سراسری، کارگاه‌های تخصصی و نمایشگاه‌های متفاوت، این روز را گرامی می‌دارد.

هماهنگی‌های به عمل آمده با سفارت لهستان، علاوه بر مجموعه پوسترها، آثار ویدئو آرت استودیو نویکی که یکی از استودیوهای پیشتاز در لهستان به شمار می‌رود نیز، هم‌زمان با این نمایشگاه به مدت یک هفته در نگارخانه‌ی‌ میرزا رضا کلهر به نمایش عموم در می‌آید.

پروژه‌ی «هفته‌ی طراحی گرافیک لهستان در تهران» پیش از این با حمایت سفارت لهستان، در موزه‌ی‌ هنرهای معاصر تهران و بنیاد لاجوردی، با تلاش‌های پریسا تشکری و رنه واوژگویچ طراح و نمایشگاه‌گردان لهستانی در اردیبهشت ۱۳۹۵برگزار شده بود که روزرنگ نیز یکی از حامیان این پروژه بود. احمری افزود: «این پروژه پوسترهایی متفاوت از آنچه تا کنون از طراحی گرافیک لهستان در ذهن همگان نقش بسته در معرض دید مخاطبین قرار می‌دهد و استاد لکس دروینسکی، گِژگُاژ لاشوک، اولا نیپسویی و همچنین مارچین نویکی و کاشا نِستروویچ از استودیوی نوویکی طراحان دعوت شده به این رویداد هستند.» نمایشگاه پوسترهای جدید لهستانی، توسط رادوسلاو زادوفسکی، کاردار فرهنگی سفارت لهستان در ایران، افتتاح ‌شد و ایشان به همراه پریسا تشکری در روز دهم مرداد نشستی با حضور طراحان گرافیک کرمانشاه برگزار کردند. گل فروشی تورج و شیرینى فروشی تابان ٢ از حامیان دیگر این برنامه در کرمانشاه هستند.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2909
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: