نمایشنامههای بهرام بیضایی تاکنون به زبانهای مختلفی از جمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و عربی ترجمه شده و در اروپا و آمریکا روی صحنه رفته است.
به گزارش پايگاه هنری بینەر، نمایشنامه «چهار صندوق» از بهرام بيضایی هنرمند عرصه تئاتر و سینمای ایران به همت مریوان حلبچهای به کُردی ترجمه و در سلیمانیه عراق منتشر شد. همچنین به تازگی توسط انتشارات روشنگران و مطالعات زنان کتاب «فتحنامه کلات» به زبان انگلیسی منتشر شده است.
چهار صندوق نمایشنامهای دو پردهای از بهرام بيضايی است که سال ۱۳۴۶ نگاشته شده و به چاپ رسیده است. این نمایش سیاسیترین اثر بهرام بیضایی به شمار میرود كه نویسنده و روزنامه نگار كُرد عراقی آن را به زبان كُردی ترجمه كرده است. پيش از آن نيز محمدرضا قانون پرور چهار صندوق را با نام Four Boxes به انگلیسی درآورده بود.
نمایشنامه «فتحنامه کلات» نيز از آثاری است که منتقدان حوزه نمایش همواره آن را جزو یکی از بهترین آثار بهرام بیضایی و همچنین تاریخ ادبیات نمایشی در ایران دانستهاند. تاریخ تألیف این نمایشنامه به سال ۱۳۶۱ برمیگردد و به مقطعی از حضور قوم مغول در ایران میپردازد.
متن نمایشنامه «فتحنامه کلات» نيز اولین بار در سال ۱۳۶۲ از سوی انتشارات دماوند چاپ شد. ۱۱ سال بعد، در سال ۱۳۷۳ این اثر به همت انتشارات روشنگران بار دیگر منتشر شد و تاکنون نیز به چاپهای متعدد رسیده است و در بازار کتاب موجود است. اما ترجمه انگلیسی این نمایشنامه با عنوان Kalat claimed اولین بار است که در ایران منتشر میشود.
مریوان حلبچهای متولد سال ۱۳۵۸ خورشیدی مترجم، نویسنده و روزنامه نگار كُرد عراقی است که آثار بسیاری را از فارسی به كُردی و کردی به فارسی ترجمه کرده است. بیشتر ترجمه های او در حوزه ی ادبیات معاصر است.
نظرات