رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الخميس ۲۷ ربيع ثاني ۱۴۴۶
  • 2024 Thursday 31 October
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
دی ۱۳۹۵
ش ی د س چ پ ج
« آذر   بهمن »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

به گزارش بینەر، «بهمن قبادی» در تازه ترين اقدام فرهنگی خود، از طريق صفحه كمپانی «مژ فيلم» در فيسبوک، خبر از پروژه ای جديد برای بچەهای كرد زبان داد. پروژه «فرزندان آفتاب» كه تماما با همت مادی و معنوی «بهمن قبادی» و بدون هیچ­گونه حمایت مالی شخص حقیقی یا حقوقی­ به انجام رسیده است، پروژه […]

به گزارش بینەر، «بهمن قبادی» در تازه ترين اقدام فرهنگی خود، از طريق صفحه كمپانی «مژ فيلم» در فيسبوک، خبر از پروژه ای جديد برای بچەهای كرد زبان داد.
پروژه «فرزندان آفتاب» كه تماما با همت مادی و معنوی «بهمن قبادی» و بدون هیچ­گونه حمایت مالی شخص حقیقی یا حقوقی­ به انجام رسیده است، پروژه ایست که توسط کمپانی «مژ فیلم» و با هدف یاری رسانی به تمامی کودکان مخصوصا کودکانی که در مناطق محروم به سر می برند، به اجرا درآمده است. 
آشنایی کودکان با شعرها و داستان ­های کودکانەی کردی همراه با موزیک ­های شادی آور و فراهم آمدن فضایی شاد برای آنان از اهداف این کار می ­باشد.
٢٤٠ ترانه و داستان در این مجموعه تهیه و منتشر شده است که از این پس به صورت هفتگی (هر هفته سه ترانه و سه داستان) در سایت «فرزندان آفتاب» به نشانی www.mindalan.com در دسترس عموم گذاشته خواهد شد و با رجوع به اين وب سايت می ­توانند آنها را دریافت نمایند.
عوامل پروژه «فرزندان آفتاب» عبارتند از:
تهیه کننده: بهمن قبادی – مژفیلم
مجری طرح: گلریز احتیاطی
مدیر پروژه: میلاد فیض الله بیگی
روابط عمومی: روناک فرجی
نویسندگان:  یونس رضایی، پرنگ ابراهیم ­زاده، ژیار کریمی، یوش توناکائی، اریک کارل، فاروق احمدیان، تونی گراس، فرهاد حسن ­زاده، کانی مهاباد، هژار خاتمی، ویو گویی، ئالا رضازاده، لئون تولستوی، جانک شو، نسرین جعفری، یسنا تاباک، شادی آرمیده، حسن قزلچی، برایان والد اسمیت، شهاب فاضلی، ریبوار، شیلان گیلانی، لیلا صالحی، شیرین امینی، آرام چراغمنان، افسانه شعبان­ نژاد، شارلوت زولدتوف، تروسکه مامه ­رش، تینا شفیعی، صلاح نیساری، چالاک عبدالهی
ترانه سرایان: جعفر رشادت، محمد پاکژ، سوران محمد آبلاغی، صلاح نیساری، دیار حلبچه ­ای، هوزان جمال، فایق باتش، محمد رسول ­نیا، امین گردیگلانی، قادر علیخواه، آوات نصرالدین، هاشم رشادت، سوران حسینی، یونس رضایی، علی محمد رشید برزنجی، نجیبه رحمانی، ماموستا گوران
مترجمان:  پرنگ ابراهیم ­زاده، کازیوه ابراهیم ­زاده، لیلا صالحی، نگین صالحی، محمد شاه­صنم، میدیا عبدالهی، سلیمان دلسوز، مصطفی سلیم­ نژاد، مرضیه درودگر، ریوار، شادی حسین ­زاده، لقمان نادرپور، کبری شعبانی، صلاح پایانیانی، یونس رضایی، سحر مهربانی
آهنگ ساز و تنظیم کننده: هاشم رشادت
خوانندگان: ژیلا رشادت، ژاله رشادت
گوینده داستان: ژیلا رشادت
وبسایت: پژواک کوکبیان، فرزاد صیفی کاران

 

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2858
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: