رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الخميس ۱۹ جماد أول ۱۴۴۶
  • 2024 Thursday 21 November
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
دی ۱۳۹۵
ش ی د س چ پ ج
« آذر   بهمن »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
  • چهارشنبه 29 دی 1395 - 13:30
  • کد خبر : 3422
  • مشاهده : 1716 بازدید
  • ادبیات » س.ت
  • چاپ خبر : گزيده اشعار «فرهاد پيربال» به فارسی ترجمه و منتشر شد

به گزارش بینەر، گزيده اشعار فرهاد پيربال با عنوان «آه عشق من» و با ترجمه باسط مرادی توسط انتشارات «چلچله» چاپ و منتشر شد.
در حال حاضر، چند نويسنده كرد در بين مخاطبان ايرانی جای خود را باز كرده اند كه فرهاد پيربال يكی از آن ها است و جايگاه خاصی را داراست.
در بخشی از مقدمه اين كتاب آمده است: این هنرمند را به صراحت و به جرأت می توان دیوانه‌ترین عاقل، منتقد و یکی از فعال ترین چهره‌های ادبی و اجتماعی برجسته در کردستان نامید. شخصیتی که به همه کس و همه چیز انتقاد دارد. او نقش و نمونه ی بارز و کامل یک روشنفکر را برعهده گرفته است. اگر بخواهم به صورتی کلی‌تر به ترسیم چهره ای از چنین پدیده ای بپردازم، درواقع این شاعر مساوی با مسئولیت است. همانگونه که در کتاب و نوشته هایش به وضوح مشاهده می شود این نویسنده ی بزرگ به کل بشریت می اندیشد و مسئله جهانشمولیت را مهم مرکزی در آثارش می داند. فرهاد پیربال تا اکنون بیش از ٦٠ کتاب را از خود بە چاپ رساندە است. باسط مرادی تا اکنون «مجموعه آثار شعر فرهاد پیربال» و سە رمان هتل اروپا، سانتیاگو دی‌کمپستلا و بچه‌باز را بە فارسی ترجمە کردە است. گزیدەای از اشعار «آە عشق من»، آخرین کار این مترجم از این نویسندە کرد، می باشد.

 

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2879
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: