رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
آذر ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« آبان   دی »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

به گزارش بینەر، جشنواره ی داستان بانه در حالی یازدهمین دوره ی خود را آغاز خواهد کرد که امسال نوزده سال از اولین دوره ی آن در سال ۷۸ که با حضور نویسندگان آذربایجان غربی، کردستان ،کرمانشاه و تهران برگزار شد، می گذرد. این جشنواره که هر از گاهی با وقفه هایی در روند برگزاری روبرو بوده است امسال پذیرای ۱۰۶۸ اثر از سراسر کشور بوده  که با نگاهی به آمار دوره های قبل به لحاظ تعداد، پیشرفت چشمگیری داشته است.

. تا کنون ۵۲۱۴ اثر در طول یازده دوره به دبیرخانه جشنواره رسیده است. از این تعداد در سه بخش مقاله، داستان کودکان و داستان به دو زبان فارسی و کردی بوده است.

در اولین دوره ۸۰ اثر، دومین دوره ۱۵۰ اثر، سومین دوره ۱۸۰ اثر، چهارمین دوره ۳۲۵ اثر، پنجمین دوره۳۷۰ اثر، ششمین دوره ۳۶۵ اثر، هفتمین دوره۳۹۱ اثر، هشتمین دوره ۵۶۶ اثر، نهمین دوره ۷۱۶ اثر، دهمین دوره ۱۲۰۰ اثر و در یازدهمین دوره ۱۰۶۸ اثر به دبیرخانه رسیده و در مجموع ۵۲۱۴ اثر در این یازده دوره به دبیرخانه ارسال شده است.

اهداف جشنواره

محمدصدیق کریم پور به عنوان دبیر یازدهمین جشنواره داستان بانه در پیامی صوتی به بینەر اهداف این جشنواره را تشریح کرد.  

بررسی ادبیات داستانی کشور در بطن اجرای جشنواره داستانی و تبادل آرا در این خصوص، تشویق داستان نویسان به ارائه آثارشان و فرصتی برای ظهور و نمو خلاقیت هایی که مجال بروز پیدا نکرده اند و کشف استعدادهای ادب داستانی و معرفی برترین های این عرصه را از هداف این جشنواره دانست.

 وی افزود: برخورد با اثر به عنوان یکی ارزش و در نظر گرفتن سطح فنی و هنری آثار و عدم التفات به مناسبات و مسببات شخصی، تلاش برای تقویت نقاط قوت ادبیات داستانی و انعکاس آن ، بازنگری آثار و سعی در جبران نقاظ ضعف موجود، بازنگری آثار و سعی در جبران نقاط ضعف موجود از دیگر اهداف مد نظر برای این رویداد فرهنگی است.

دبیر جشنواره همچنین اضافه کرد: لزوم نگرش جامع بینانه برای برآورد کردن خسارت و شناخت آسیب های وارده به ادبیات داستانی کشور علی الخصوص داستان کوردی و ترتیب اتخاذات و راهکارهای لازم برای نشست هایی در بررسی بهتر و سعی در حل معضلات موجود، مقایسه و سنجش سطح فنی و روانشناختی آثار کوردی زبان با دیگر آثار کشور و تفسیر بر آیه های نوید بخش آتی و توجه و بهره برداری از متون داستان های کلاسیک برای ارتقا و اغنای سطح علمی و هنری داستان کوردی و فارسی، فراهم نمودن زمینه ای در این مقطع از زمان و غنیمت شمردن آن برای ایجاد گفتمان ادبی و فرهنگی اساتید و مربوطین ادبی کشور در کناره ی جشنواره، بهره گیری کافی از گفت و گو ها، مصاحبه ها و نشست های اساتید پیشکسوت در بطن و کناره ی جشنواره در جهت انتقال تجربیات و نظرات و معلوماتشان به نسل نو هنرمندانی که تازه پا به عرصه این هنر نهاده اند،  اعلام حسن نیت نمایندگان ادبی این خطه به همه اقوام ایرانی در راستای همکاری و همراهیشان در خدمت به هنر و ادب و نفی هرگونه سیاست و جناح گرایی در ادبیات و هنر از اهدافی است که از اولین دوره ی جشنواره تاکنون مد نظر قرار گرفته است.

کریم پور همچنین عنوان کرد که ایجاد پل محکم میان ادبیات کردی و فارسی به عنوان یکی دیگر از اهداف این جشنواره همواره مدنظر قرار گرفته و در این زمینه نیز تاکنون موفق عمل شده است.

انتخاب و داوری آثار

دبیر جشنواره یازدهمین داستان بانه در خصوص نحوه ی داوری آثار گفت : نام نویسنده اثر بر روی آثار حذف شده و هر اثر از طریق کد دبیرخانه در اختیار داوران قرار گرفته تا بدون هرگونه پیش داوری از روی اسامی نویسندگان به قضاوت اثر بنشینند. همچنین هر داور فرمی با ۱۰ آیتم متفاوت امتیاز بندی شده در اختیار داشت که نهایتا با تجمیع امتیاز هر سه داور ، اثری که بیشترین امتیاز را کسب کرده بود، برای خوانش در جشنواره مورد پذیرش نهایی قرار گرفت.

داوران جشنواره

تمام بخش های جشنواره در دو گروه فارسی و کردی پذیرای آثار بوده اند که در بخش اصلی که شامل ادبیات داستانی است،  داستان های فارسی توسط  محمد رحیمیان، ناصر یزدانی و امید رحمانی مورد داوری قرار گرفته و داستان های کوردی توسط مراد اعضمی، امجد غلامی و محمد صدیق کریم پور ارزیابی شده اند.

بخش جنبی این جشنواره در دو گروه ادبیات داستانی کودک و نوجوان و مقاله برگزار می شود که در گروه ادبیات داستانی کودک و نوجوان؛ نسرین جعفری، لیلا صالحی و شریف محمدی به عنوان هیئت انتخاب آثار را مورد داوری قرار دادند و در گروه مقاله، مسعود بیننده، فریا یونسی و فواد جهانی وظیفه ی داوری آثار را برعهده داشتند.

 در۳ روز برگزاری جشنواره ، ۳۰ داستان فارسی، ۳۰ داستان کوردی، ۶ مقاله و ۷ داستان کودک و نوجوان خوانش می شود.

یازدهمین جشنواره کشوری داستان بانه از ۲۱ تا ۲۳ آذرماه در بانه برگزار می شود.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2882
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: