رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الخميس ۲۷ ربيع ثاني ۱۴۴۶
  • 2024 Thursday 31 October
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
دی ۱۳۹۵
ش ی د س چ پ ج
« آذر   بهمن »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
  • یکشنبه 12 دی 1395 - 02:12
  • کد خبر : 3097
  • مشاهده : 922 بازدید
  • س.ت » سینما
  • چاپ خبر : «خاطرات اسب سیاه» بر روی پردەی سینما

فیلم سینمایی خاطرات اسب سیاه به کارگردانی فیلسماز کرد" شهرام علیدی"  بر روی پرده ی سینماها رفت. به گزارش بینەر، این فیلم داستان دختر جوانی است که وصیت کرده برای آخرین بار اسب سیاهش او را ببیند، آمدن اسب سیاه حوادث غیرمنتظره‌ای را  رقم می‌زند.  این فیلم محصول مشترک ایران و ترکیه است. مریم بوبانی و دیمن زندی از […]

فیلم سینمایی خاطرات اسب سیاه به کارگردانی فیلسماز کرد" شهرام علیدی"  بر روی پرده ی سینماها رفت.

به گزارش بینەر، این فیلم داستان دختر جوانی است که وصیت کرده برای آخرین بار اسب سیاهش او را ببیند، آمدن اسب سیاه حوادث غیرمنتظره‌ای را  رقم می‌زند. 

این فیلم محصول مشترک ایران و ترکیه است. مریم بوبانی و دیمن زندی از بازیگران ایرانی فیلم هستند که در کنار بازیگران کرد ترکیه(باکور)  نقش‌آفرینی کرده است.

این فیلم دومین ساخته‌ی بلند سینمایی شهرام علیدی پس از  فیلم «زمزمه با باد» است که از هفته‌ی منتقدین کن جوایزی دریافت کرد. اکران این فیلم از دوشنبه ۳۰ آذر ماه در سینماهای گروه «هنر و تجربه» آغاز شده است و در نزدیک ترین تاریخ اکران روز یکشبنه ۱۲ دی ماه در موزه سینما اکران می شود. این فیلم تاکنون در اقلیم کردستان ، ترکیه و شهرهای مختلف ایران اکران شده است.

براک توزون آتاج، دیمن زندی، شنای آیدین، ویلدان آتاسوار، بلال بلوت، عزیز چاپکورت، مریم بوبانی، تارا جاف و شوال سام بازیگران این فیلم هستند. سایر عوامل فیلم عبارتند از :مدیر فیلمبرداری: اشکان اشکانی، صدابردار: احمد صالحی، موسیقی : کیهان کلهر، تدوین: هایده صفی یاری، طراح و مجری گریم: سودابه خسروی، طراح صحنه و لباس: شهرام علیدی، گروه کارگردانی هنری: سدات باریش، مشاور رسانه‌ای: کتایون کیخسروی.

شهرام علیدی فیلمساز سنندجی است فیلمسازی در سینمای بلند را با فیلم " زمزمه با باد " در سال ۷۸ شروع کرد.

 

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2858
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: