رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الجمعة ۲۵ جماد ثاني ۱۴۴۶
  • 2024 Friday 27 December
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
دی ۱۴۰۲
ش ی د س چ پ ج
« آذر   بهمن »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

نمایشنامه ژاندارک در آتش به نویسندگی محمد رحمانیان و کارگردانی راضیه حاجی پور در ارومیه به روی صحنه می رود. این نمایشنامه را طاهر آگور به زبان کوردی ترجمه کرده و حامد اسماعیلوند تهیه‌ی آن را بر عهده دارد. ژاندارک، قدیسه‌ای فرانسوی است که به اتهامات بدون سند، مرتد اعلام شده و به مرگ محکوم […]

نمایشنامه ژاندارک در آتش به نویسندگی محمد رحمانیان و کارگردانی راضیه حاجی پور در ارومیه به روی صحنه می رود.

این نمایشنامه را طاهر آگور به زبان کوردی ترجمه کرده و حامد اسماعیلوند تهیه‌ی آن را بر عهده دارد.

ژاندارک، قدیسه‌ای فرانسوی است که به اتهامات بدون سند، مرتد اعلام شده و به مرگ محکوم می شود و او را به آتش میکشند.

این نمایشنامه از چهاردهم تا ۲۲ دی ماه در سالن فرهنگ ارومیه به زبان کوردی اجرا می شود.

عوامل این نمایش عبارتند از:

نویسنده: محمد رحمانیان

مترجم طاهر آگور

تهیه کننده حامد اسماعیلوند

:کارگردان راضیه حاجیپور

مشاور کارگردان حامد اسماعیلوند

دستیار کارگردان: بهروز امینی

:بازیگر راضیه حاجیپور

طراح صحنه حامد اسماعیلوند

طراح نور سامان آرمی

طراح لباس: راضیه حاجیپور

طراح گریم بهمن ولیپور

طراح پوستر و بروشور حمیدرضا حمزه پور

موسیقی محمد لایموت

تیزر و عکاس ژوزف یوسفی

مدیر اجرایی دیاکو دیلمی

١٤ الی ۲۲ دی ١٤٠٢- ساعت ۱۸

سالن فرهنگ مجتمع فرهنگی و هنری ارومیه

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2915
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: