رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الإثنين ۱۰ ربيع ثاني ۱۴۴۶
  • 2024 Monday 14 October
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
تیر ۱۳۹۷
ش ی د س چ پ ج
« خرداد   مرداد »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
  • پنجشنبه 14 تیر 1397 - 11:51
  • کد خبر : 6776
  • مشاهده : 1132 بازدید
  • تئاتر » تیتر » س.ت
  • چاپ خبر : زندگی دختران کوبانی را بارها مرور کردم

بازیگر نمایش «مرد شده» با اشاره به ویژگی های شخصیتی که آن را ایفا می کند عنوان کرد برای نزدیک شدن به نقش، اتفاقاتی را که برای مردم کوبانی رخ داده به صورت مستند دنبال کرده است.

به گزارش بینەر به نقل از مهر، نسیم میرزاده بازیگر «مرد شده» که در تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه است درباره بازخوردهایی که از اجرای این نقش دریافت کرده است گفت: خوشبختانه بازخوردهایی که از مخاطبان گرفته ام فراتر از انتظارم بوده است و فکر نمی کردم این نمایش و بازی من آنقدر مورد توجه طیف های مختلفی از تماشاگران قرار بگیرد. البته من تئاتر را یک مجموعه می دانم و معتقدم که مجموعه عوامل نمایش «مرد شده» در طول اجرا دیده می شوند.

وی درباره اطلاعاتی که از زندگی واقعی دختر کوبانی به دست آورده است، بیان کرد: در مورد ریحانه دختر کوبانی که من در این نمایش نقشی شبیه به او را بازی می کنم اطلاعات درستی وجود ندارد و تنها یکی دو عکس از چهره او موجود است که حتی عکس ها هم با هم متفاوت هستند چون برای سر این دختر جایزه گذاشته اند و هویت او باید پنهان بماند بنابراین من برای ایفای نقش فرمسک (فرمێسک) در نمایش «مرد شده» ابتدا به متن اطمینان کردم و در ادامه اتفاقاتی را که برای مردم کوبانی افتاده بود مورد توجه قرار دادم.

میرزاده ادامه داد: تمام اتفاقاتی را که در طول سال ها برای مردمان کوبانی رخ داده به صورت مستند دنبال کردم و به دیدن تمام شکنجه ها و رخدادهای ناگواری که برای کردها رخ داده، نشستم تا نقشم را درست بازی کنم و در نهایت نمی دانم کاراکتری را که در این نمایش زندگی اش می کنم چقدر شبیه ریحانه است اما تلاش کردم به شخصیتی که آسو بهاری کارگردان نمایش خلق کرده است، نزدیک شوم.

این بازیگر تئاتر درباره میزان همذات پنداری که با این شخصیت داشته است، توضیح داد: من از لحاظ شخصیتی به صلح درونی معتقد هستم و با جنگ موضع دارم و اگر در آن جایگاه بودم شاید شیوه دیگری را انتخاب می کردم اما از منظری دیگر زمانی که به خاک و ناموس و زندگی شما حمله می شود به شکل غریزی به دفاع می پردازید و در این نمایش هم فرمیسک غریزی و درست رفتار می کند چون دارد از بقا، خاک و خانه اش دفاع می کند.

وی در پایان صحبت هایش یادآور شد: زندگی فرمسک در این نمایش فاصله زیادی با من دارد. البته من نیز جنگ را تجربه کرده ام اما از دور و با فاصله ولی قطعا در کاراکتر او ویژگی هایی وجود دارد که به خصوصیات من نزدیک است و از این زاویه من با او ارتباط برقرار کردم.

نمایش «مرد شده» به کارگردانی آسو بهاری با بازی مجتبی فلاحی، نسیم میرزاده، بهزاد خلج، دُنا تارفی تا ۱۵ تیرماه ساعت ۱۹ در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه است.

این نمایش روایتی است مستند از زندگی ریحانه، دختر تک تیرانداز کورد کوبانی که به فرشته کوبانی شهرت دارد و برای سرش جایزه ۲ میلیون دلاری تعیین شده بود.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2841
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: