رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الأربعاء ۱۹ ربيع ثاني ۱۴۴۶
  • 2024 Wednesday 23 October
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
فروردین ۱۳۹۵
ش ی د س چ پ ج
« اسفند   اردیبهشت »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

به گزارش بینه‌ر، «ماندوو» (خسته) نخستین ساخته بلند سینمایی ابراهیم سعیدی با موضوع مهاجرت از روز شنبه دوم اردیبهشت ماه به زبان کردی و با زیرنویس فارسی در گروه سینماهای «هنر و تجربه» در سراسر کشور به نمایش در خواهد آمد.

ابراهیم سعیدی با اشاره به موضوع فیلم عنوان کرد: موضوع آن نوعی مهاجرت را مد نظر قرار داده است. این فیلم جاده ای است و از جایی شروع می شود که خانواده ای تصمیم می گیرد، به ایران برگردند.

وی در خصوص سخت ترین بخش تولید این اثر اظهار داشت: چون فیلم در عراق ساخته می شد، باید همه کارها را از نقطه صفر عهده دار می شدیم. این جریان گروه حرفه ای را طلب می کرد که سخت ترین بخش کار به حساب می آمد. پس از تشکیل گروه مشکلات سهل شد و کارها پیش رفت. 

سعیدی اکران «ماندوو» را اینگونه پیش بینی کرد و گفت: گروه هنر و تجربه مخاطبان خاص خودش را دارد و نسبت به اکران عمومی پر مخاطب نیست. از سویی نوع روایت قصه فیلم به نوعی تجربی است. پس با توجه به ساختار فیلم و هنر و تجربه نباید انتظار بالایی داشت اما به طور قطع مخاطب با تجربه جدیدی مواجه خواهد شد. 

فیلم سینمایی «ماندوو» که توسط پخش‌کننده جهانی فیلم «دریم لب فیلمز» پخش بین‌المللی می‌شد، در نخستین حضور جهانی خود در بخش رقابتی اصلی «فیلمسازان خلاق و نوآور معاصر» در شصت و سومین دوره جشنواره بین‌المللی فیلم «لوکارنو» در کشور سوییس به نمایش درآمد. در ادامه در جشنواره‌های دیگری از جمله در بخش رقابتی پنجاه و یکمین جشنواره بین‌المللی فیلم «تسالونیکی» یونان، بخش «کشف» در سی و پنجمین جشنواره بین‌المللی فیلم «تورنتو» کانادا، بخش رقابتی هجدهمین جشنواره بین‌المللی تخصصی فیلمبرداران سینما «پولوس کمریمیج» لهستان، در بخش رقابتی اصلی «نگاه جدید» جشنواره بین‌المللی فیلم «ریکاویک» ایسلند، بخش رقابتی اصلی «مهر آسیا ـ آفریقا» در هفتمین جشنواره بین‌المللی فیلم «دبی» در امارات، در بخش رقابتی اصلی چهلمین جشنواره بین‌المللی فیلم «مولودیست» اکراین، در بخش رقابتی اصلی بیست و هشتمین جشنواره بین‌المللی فیلم «میامی» آمریکا، در بخش «پنجره ای به سوی سینمای آسیا» در پانزدهمین جشنواره بین‌المللی فیلم «پوسان» کره جنوبی، در سی و نهمین جشنواره بین‌المللی فیلم «بلگراد» صربستان حضور یافت.

در این فیلم بازیگرانی چون تیما امیری، روژان محمد جزا، شهاب (هاشم) فاضلی، اوستا خالد، صلاح الدین شیخ محمدی، عبدال شوکت عبدال، محمود گلی، خاتون غدیر شمران، اسماعیل کریم، سوران ابراهیم، زمان حمید شفیق و زمن شفیق شمران به ایفای نقش می‌پردازند.

ابراهیم سعیدی و حسین مرتضائیان آبکنار (نویسندگان)، وزارت فرهنگ و ارشاد کردستان و ابراهیم سعیدی (تهیه کنندگان)، بایرام فضلی (مدیر فیلمبرداری)، ابراهیم سعیدی (تدوین)، حسین قورچیان (صدابرداری)، فرزین کریم (مجری طرح و مدیر تولید)، علی صمدپور (موسیقی)، علیرضا جوادپور (گریم)، سیوان سعیدیان (طراح صحنە) و روناک رسول پور (طراح لباس) از دیگر عوامل این پروژه سینمایی هستند.

فیلم سینمایی «ماندوو» در ساعت ۱۵ روز شنبه دوم اردیبهشت ماه در سالن سوره اصفهان و در ساعت ۱۷ همان روز نیز در پردیس هویزه مشهد در گروه سینماهای «هنر و تجربه» روی پرده می‌رود.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2850
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: