رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 2 خبر


  • الثلاثاء ۴ ربيع ثاني ۱۴۴۶
  • 2024 Tuesday 8 October
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
مرداد ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« تیر   شهریور »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

به گزارش بینەر به نقل از روابط عمومی جشنواره تئاتر خیابانی مریوان، آثار راه یافته به دوازدهمین جشنواره بین المللی تئاتر خیابانی مریوان معرفی شدند. شهرام کرمی، مهرداد رایانی مخصوص و مهدی حبیبی داوری انتخاب آثار این دوره از جشنواره را عهده دار بودند.

شایان ذکر است دوازدهمین جشنواره بین المللی تئاتر خیابانی مریوان از تاریخ ١٧ تا ٢٢ شهریورماه سال جاری به دبیری فاتح بادپروا در مریوان برگزار خواهد شد.

آثار راه یافته به دوازدهمین دوره جشنواره بین المللی تئاتر خیابانی مریوان به شرح زیر می باشد:

 

بخش آزاد

  1. «دردل روی خطوط حامل» به نویسندگی و کارگردانی مصطفی کولیوندی از دهلران
  2. «اکتشاف باستانی» به نویسندگی و کارگردانی عزیز زادسر از مریوان
  3. «درخت زندگی» به نویسندگی محسن اردشیر و کارگردانی غنچه شکوهیان از آمل
  4. «موسسه کاریابی» به نویسندگی و کارگردانی الهه پور جمشید از تهران
  5. «بوکس» به نویسندگی مجتبی داوطلب نظام و کارگردانی محمود فلاحی از مشهد
  6. «تولیدی لیلی و مجنون» به نویسندگی و کارگردانی پژمان شاهوردی از بروجرد
  7. «فرجام» به نویسندگی و کارگردانی آیدا حاجی ایالونی از تهران
  8. «گوش های پر حرف» به نویسندگی و کارگردانی حامد زارعان از تهران
  9. «هجوم خیال» به نویسندگی احمد صمیمی و کارگردانی مجتبی خلیلی از اصفهان
  10. «کلاه پهلوی و چادر قجری» به نویسندگی و کارگردانی ابوالفضل حاجی علی خانی از تهران
  11. «داد درد دارد» به نویسندگی و کارگردانی عبید رستمی از سنندج
  12. «ویروس» به نویسندگی و کارگردانی سعید خیرالهی از دهلران
  13. «رهایی» به نویسندگی و کارگردانی کیوان رحیمی از مریوان
  14. «شانو» به نویسندگی و کارگردانی اسماعیل پاشایی از سقز
  15. «دیوار» به نویسندگی کریم خاوری و کارگردانی افشین خدری از سنندج
  16. «آخرین مرزهای ایجاد اشتغال» به نویسندگی و کارگردانی سوران حسینی از مریوان
  17. «دخترک کبریتی» به نویسندگی و کارگردانی موسی هدایتی از قروه
  18. «فراز از زندان» به نویسندگی و کارگردانی فرامرز قلیچ خانی از تهران
  19. «پهلوان ناپهلوان» به نویسندگی مهدی کریمی اندانی و کارگردانی ابراهیم حاجی حیدری از خمینی شهر
  20. «تندیسی برای شهر» به نویسندگی و کارگردانی مختار محمدی از مریوان

 

بخش آیینی – سنتی

  1. «بمانی زای» به نویسندگی سید محسن مهدویان و کارگردانی صادق حسین پور از رشت
  2. «نوروز بل» به نویسندگی و کارگردانی محمد علی صادق حسنی از لاهیجان
  3. «گیلدخت» به نویسندگی نگار نادری و کارگردانی آرزو علی پور از لاهیجان
  4. «گل کیدی» به نویسندگی جعفر قاسمی و کارگردانی حبیب الله ناصری از میناب
  5. «آینه زندگی» به نویسندگی و کارگردانی فاروق حسن پور از مریوان
  6. «پسر صیاد» به نویسندگی وحید خسروی و کارگردانی دنیا فتحی از کرمانشاه

 

بخش کودک و نوجوان

  1. «در اعماق اقیانوس» به نویسندگی الهام فتاحی و کارگردانی زهرا مویدی از تهران
  2. «کوسا» به نویسندگی و کارگردانی مهدی صالحیار از تبریز
  3. «همیار کوچک پلیس» به نویسندگی محمدرضا جعفری و کارگردانی میلاد حسین زاده از کیاشهر
  4. «این مایه دردسر» به نویسندگی پژمان شاهوردی و کارگردانی مهتاب زند از بروجرد
  5. «افسانه دیگ و کدو» به نویسندگی وحید خسروی و کارگردانی مشترک رحمان هوشیاری و مرتضی اسدی مرام از کرمانشاه

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2835
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: