رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
شهریور ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« مرداد   مهر »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
  • سه شنبه ۲۸ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۰:۵۴
  • کد خبر : 6001
  • مشاهده : 908 بازدید
  • تیتر 4 » س.ت » سینما
  • چاپ خبر : «آلان»، بهترین فیلم پنجمین جشنواره بین‌المللی دهوک شد

فیلم کوتاه آلان به کارگردانی مصطفی گندمکار در پنجمین دوره فستیوال بین‌المللی فیلم دهوک توانست جایزه بزرگ بهترین فیلم کوتاه کردی را از آن خود کند.

به گزارش بینەر، در اولین نمایش آسیایی این فیلم کوتاه، «آلان» به نویسندگی و کارگردانی مصطفی گندمکار، هنرمند همدانی، جایزه بزرگ بهترین فیلم کوتاه کردی را از آن خود کرد.

زبان اصلی این فیلم کوتاه ٢١ دقیقه‌ای که محصول سال ٢٠١٧ می‌باشد، کُردی و دارای زیرنویس انگلیسی است. 

در خلاصه فیلم «آلان» آمده است: «جنگ بسیاری از خانواده های سوری و عراقی را آواره کرد. این فیلم داستان آوارگی یکی از این خانواده هاست»

گفتنی است پیش از این اولین نمایش جهانی این فیلم در جشنواره کلرمون فرانت فرانسه و اولین نمایش قاره امریکا در جشنواره سائوپائولو برزیل بوده است.

جشنواره بین‌‌المللی فيلم «دهوک» که بعنوان تخصصی ترین فستیوال فیلم کردی شناخته می شود با هدف پل ارتباطی میان کارگردانان کُرد و کارگردانان سراسر جهان و همچنین ایجاد تبادل فرهنگی میان ملتهای مختلف تأسیس شده است؛ با حمایت «نچیروان بارزانی» نخست وزیر اقلیم کردستان و استانداری دهوک و از طرف اداره کل هنر سينمای شهر دهوک وابسته به وزارت روشنبيری و لاوان (فرهنگ و جوانان) حکومت اقليم کردستان عراق با مدیریت هنری «ممد اکتاش» در شهر دهوک در اقليم کردستان عراق برگزار گردید.

فیلم کوتاه آلان تا کنون در جشنواره‌های مختلفی جهانی از جمله بخش مسابقه بین الملل سی و نهمین دوره جشنواره کلرمونت فرانسه، جشنواره سائوپائولو برزیل، جشنواره فیلم‌های ایرانی پاریس، سی و پنجمین جشنواره جهانی فیلم فجر، بخش مسابقه شانزدهمین دوره جشنواره Silhouette فرانسه، جشنواره Partie(S) De Campagne در پاریس و هشتمین دوره جشن مستقل فیلم کوتاه ایران حضور داشته است.

عوامل این فیلم کوتاه عبارتند از: ﻣﺼﻄﻔﯽ ﮔﻨﺪﻣﮑﺎﺭ (تهیه کننده، کارگردان و نویسنده)، هاشم مرادی (تصویربردار)، صادق رضانیا (تدوینگر)، مجید هاشمی پور (صدابردار)، آرش قاسمی (صداگذار)، فرجاد جولانی و علی طالبی (دستیاران کارگردان)، فریاد صالحی (طراح صحنه)، محمود اسمایی (طراح گریم)، مجید مجد وفایی (اصلاح رنگ) و مجید محمد دوست و کمپانی کات آپ سوییس (پخش جشنواره‌ای و بین‌المللی).

شایان ذکر است پنجمین دوره جشنواره بین‌المللی فیلم دهوک از ۹ الی ۱۶ سپتامبر (۱۸ الی ۲۵ شهریور) در شهر دهوک اقلیم کردستان عراق برگزار شد.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
1521
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php