رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الثلاثاء ۱۱ ربيع ثاني ۱۴۴۶
  • 2024 Tuesday 15 October
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
تیر ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« خرداد   مرداد »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

قطب الدین صادقی از تامین نشدن سرمایه برای تکمیل ساخت تماشاخانه «شانو» سخن گفت و در عین حال عنوان کرد قصد دارد نمایش «شاه اوبو» را در مجموعه تئاتر شهر به صحنه ببرد.

به گزارش بینەر به نقل از مهر، قطب الدین صادقی نویسنده و کارگردان تئاتر درباره فعالیت های جدیدش در این عرصه گفت: سه نمایشنامه در دست دارم که شرایط مساعد برای اجرای هرکدام از این آثار زودتر فراهم شود آن را به صحنه خواهم برد.

وی درباره این آثار توضیح داد: یکی از این سه نمایشنامه «سفرنامه آبجی مظفر» نام دارد که نوشته خودم است و نخستین رویارویی مردم ایران با اروپا به حساب می آید. علاقه مندم آن را در سالن تئاتری که قرار است تاسیس کنم و «شانو» نام دارد، به صحنه ببرم. نمایشنامه دیگر «کافکا با من سخن بگو» نام دارد که براساس زندگی و آثار فرانتس کافکا نوشته ام.

کارگردان نمایش «مروارید» یادآور شد: نمایشنامه سوم «شاه اوبو» نوشته آلفرد ژاری است که برای اجرای آن صحبت هایی با تئاتر شهر کرده ام و در صورت فراهم شدن شرایط آن را پاییز در این مجموعه به صحنه خواهم برد. احتمالا تمرین ها نیز از یک ماه دیگر آغاز می شود. هنوز گروه بازیگران نمایش مشخص نیست البته بازیگرانی را در نظر دارم ولی تا قطعی نشدن اجرا نمی توانم با آنها وارد صحبت شوم.

صادقی در پایان صحبت هایش متذکر شد: مدتی است در تدارک راه اندازی تماشاخانه «شانو» هستم که به کردی به معنی تئاتر است. متاسفانه بودجه لازم را برای تکمیل کردن روند ساخت و ساز این مکان در اختیار ندارم و افرادی هم که برای تامین سرمایه به من معرفی می شوند اهدافی غیر از تاسیس یک سالن تئاتر دارند و بیشتر ترجیح می دهند این مکان را تبدیل به جایی برای کسب درآمد بیشتر بکنند. به هرحال امیدوارم امسال بتوانم این سالن را راه اندازی کرده و دو نمایش «سفرنامه آبجی مظفر» و «کافکا با من سخن بگو» را در آنجا به صحنه ببرم.

صادقی اردیبهشت و خرداد امسال نمایش «مروارید» را در سالن ناظرزاده کرمانی تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه داشت.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2842
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: