رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
اسفند ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« بهمن   فروردین »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
  • یکشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۶ - ۰۰:۰۳
  • کد خبر : 6501
  • مشاهده : 950 بازدید
  • س.ت » هنر
  • چاپ خبر : پاسداشت روز جهانی زبان مادری در کلاردشت

گروه مردم نهاد دیار کهن(نیشتمان) مراسمی برای پاسداشت زبان مادری در کلاردشت برگزار کرد.

 
بعدازظهر روز جمعه ۴ اسفندماه ۹۶ با تلاش‌ گروه مردم‌نهاد "دیارِ کُهَن (نیشتمان)" و با مدیریت و اجرای مژگان کاوسی، همایشی به مناسبت روز جهانی زبان مادری و با محوریت زبان کوردی در تالار مارال کلاردشت برگزار گردید.



در این محفل، شاعران کوردزبان کلاردشت و طبری‌زبانانی که از انجمن‌های شعر استان دعوت شده بودند آثار منظوم خود را خوانده و سپس از تیزر فیلم هیوا که مستند داستانی کوتاهی با موضوع زبان کردی کلاردشت است، رونمایی شد.



در ادامه با پخش قسمت‌های کوتاهی از پشت صحنه‌ی این فیلم، از بازیگران بومی آن با اهدای لوح تقدیر و جایزه از طرف کارگردان فیلم "مژگان کاوسی" و اداره ی فرهنگ و ارشاد اسلامی کلاردشت تقدیر به‌عمل آمد.



لازم به یادآوری است که در روز چهارشنبه ۲ اسفند، در مهدکودک قاصدک روستای کلنو کلاردشت نیز مراسمی به همین مناسبت از طرف موسسه ی دیار کهن برگزار گردید.



ترک دسته جمعی زودهنگام همایش توسط مسوولین شهرستان، موجب دل آزردگی برگزارکنندگان همایش و برخی حاضران شد؛ به‌نحوی‌ که اعتراض مهمانان غیرکلاردشتی را نیز به‌ همراه داشت.

 



* منبع اصلی خبر کانال بهار نارنج است که با تغییراتی جزئیی تنظیم مجدد شده است

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
1521
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php