رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • السبت ۲ جماد ثاني ۱۴۴۲
  • 2021 Saturday 16 January
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
اسفند ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« بهمن   فروردین »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
  • پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۹۶ - ۰۱:۰۵
  • کد خبر : 6545
  • مشاهده : 838 بازدید
  • ادبیات » تیتر 2 » س.ت
  • چاپ خبر : نقدعاشقانه های شیرکو بیکس در ساعت ۲۵

نشست بررسی کتاب عاشق شدن در ساعت ۲۵ شیرکو بیکس عصر روز چهارشنبه ۹ اسفند در تهران برگزار شد.

به گزارش بینه‌ر، کتاب عاشق شدن در ساعت ۲۵  که شامل مجموعه اشعارعاشقانه ی شیرکو بیکس است و توسط فریاد شیری شاعر و مترجم کرمانشاهی به زبان فارسی ترجمه شده است.

این اشعار در طول سالهای مختلف حیات هنری این شاعر کورد اهل کردستان عراق (باشور) سروده شده است و به نوعی بازتابی از لحظات زندگی عاشقانه ی شیرکو بیکس از کوههای کردستان تا زندگی در اروپا را شامل می شود.

در این جلسه که با اجرای سابیر هاکا همراه بود، مصطفی بیگی (متخلص به رودوس فه یلی) شاعر و منتقد ادبی ایلامی به نقد کتاب به ویژه در ساحت ترجمه ی آن پرداخت.

در ابتدای جلسه، بیگی با اشاره ای مختصر به  زندگی شیرکو بیکس به گذار زندگی هنری وی پرداخت و عنوان کرد: شیرکو از خانواده ای فرهنگی چشم به دنیا گشود و اگر چه زود پدرش را از دست داد، اما به نظر می رسد همین سالهای کوتاه نیز توانسته بود تأثیر خود را بر او بگذارد.

وی افزود: شیرکو بخشی از سالهای زندگی اش را در کوهها و در مقام چریک گذراند و به عنوان مجری رادیویی که در حکومت آن زمان عراق ممنوع بود به اجرای برنامه می پرداخت و همین تجربه زمینه ساز شکل گیری لحن خاص سالهای بعد وی در خوانش اشعارش شد. در همین سالها و کمی بعدتر اشعار او رنگ و بوی مقاومت و چریکی دارد و همین اشعار نیز بیشتر در ایران به مدد توجه افرادی همچون احمد شاملو شناخته شد و بسیاری از مخاطبان غیرکورد و حتی کورد شیرکو بیکس را به عنوان شاعری چریکی می شناسند. در حالی که شیرکو شاعری اجتماعی است که اشعار عاشقانه ی قابل توجهی دارد.

این شاعر ایلامی با اشاره به گذار از زندگی چریکی و تجربه ی زندگی مدرن در اروپای شیرکو بیکس افزود: شیرکو اگر در سالهای ابتدایی از مفاهیمی اقلیمی و سرزمینی بیشتر در اشعارش می گوید، به مرور پا را فراتر می گذارد و به شاعر فراملی و حتی فراجهانی می رسد. شاعری که اشعارش دیگر متعلق به جغرافیایی خاص محدود نمی شود و هر شخصی با هر ملیتی اشعارش را بخواند می تواند با آن همذات پنداری کند.

در ادامه ی جلسه فریاد شیری مترجم کتاب با اشاره به سختی کار ترجمه شعر گفت: بی شک ترجمه ی شعر هرگز نمی تواند انتقال دهنده ی کامل معنا و زبان شعر باشد، مگر اینکه مانند شاملو دوباره شعر را بسراییم.

وی افزود: تخصص او اگر چه  شعر است اما هرگز نخواست دوباره اشعار شیرکو را بسراید و تنها ترجمه ای معنایی و نه ساختار زبانی از اشعارش را ارائه داده است.

شیری عنوان کرد: مهم ترین دلیل او نیز برای گزینش اشعار شاعرانه ی شیرکو بیکس همین نکته بود تا گوشه ای دیگر از توانایی های شیرکو به مخاطب فارس زبان شناسانده شود.

این جلسه را موسسه ی نشانه با همکاری نشر چشمه و نشر سرزمین اهورای در قالب نشست های ماهانه ی نقد کتاب ترجمه برگزار کرد.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
1474
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php