رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الإثنين ۲۷ ذو القعدة ۱۴۴۳
  • 2022 Monday 27 June
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
خرداد ۱۳۹۷
ش ی د س چ پ ج
« اردیبهشت   تیر »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

از سوی دکتر امید ورزنده شناختنامه شیرکو بیکس شاعر کرد تدوین و در آینده ای نزدیک توسط یکی از انتشارات معتبر کشور چاپ و روانه بازار می شود.

به گزارش بینەر به نقل از مهر، شناختنامه شیرکو بیکس شاعر کرد که شامل نگاهی به آثار، زندگی نامه و دیدگاه اساتید و پژوهشگران در خصوص کارنامه ادبی و هنری این شاعر است در مرحله چاپ قرار دارد.

امید ورزنده با اشاره به روند تدوین این کتاب بیان کرد: شیرکو بیکس یکی از برجسته ترین شاعران نوپرداز شعر کردی است که بدون شک تاثیر وی در روند رو به رشد این گونه شعری غیرقابل انکار است.

وی ادامه داد: با توجه به تاثیرگذاری وی در عرصه شعر و همچنین لزوم معرفی هر چه بهتر به نسل جوان و مستند کردن آثار و احوال وی لازم بود که کاری علمی و پژوهشی صورت گیرد و به همین دلیل از سال ۹۶ کار بر روی تدوین این شناختنامه آغاز شد.

این عضو هیات علمی دانشگاه بیان کرد: در این شناختنامه تلاش شده است تا دیدگاه اساتید، هنرمندان و نویسندگان شاخص جهانی به ویژه کشورمان و اقلیم کردستان عراق در خصوص جایگاه شیرکو بیکس منعکس شود.

وی با اشاره به جزئیات بیشتر این شناختنامه عنوان کرد: در این شناختنامه مقالات علمی و پژوهشی و مقالاتی مستخرج از پایان های نامه کارشناسی ارشد و دکتری و همچنین یادداشت ها، گزارش بزرگداشت ها، و گفتگوهای منتشر نشده با این شاعر جمع آوری و منتشر خواهد شد.

ورزنده عنوان کرد: شیرکو بیکس آثار متعدد و ماندگاری را از خود به یادگار گذاشته و به دلیل جایگاه وی در این عرصه، آثارش به زبان های زنده دنیا ترجمه و مورد استقبال ویژه ای قرار گرفته است.

وی با اشاره به ارتباط شیرکو بیکس با شاعران و نویسندگان کشورمان، افزود: شیرکو بیکس ارتباط نزدیکی با شعر فارسی و نویسندگان ایران داشت و در زمان حیات خود در نشست های متعدد علمی و هنری نیز شرکت کرده و به شعر خوانی پرداخته است.

نویسنده شناختنامه شیرکو بیکس ادامه داد: در حال حاضر اکثر قریب به اتفاق آثار مکتوب از شیرکو بیکس به زبان فارسی ترجمه شده و در دسترس علاقمندان قرار گرفته است.

شیرکو بیکس شاعر نام آور کرد و برنده جایزه ادبی توخولوفسکی در سال ۱۹۴۰ در سلیمانیه عراق دیده به جهان گشود و بعد از سالها تلاش در حوزه شعر در سال ۲۰۱۳ میلادی و در کشور سوئد دیده از جهان فروبست و بر اساس وصیت خود پیکرش در شهر سلیمانیه اقلیم کردستان عراق به خاک سپرده شد.

دکتر امید ورزنده نویسنده شناختنامه شیرکو بیکس پیش از این چندین تالیف و ترجمه داشته و آخرین اثر وی شناختنامه ابراهیم یونسی نویسنده و مترجم کرد بود که سال قبل وارد بازار شد.

وی در حال حاضر عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج و رئیس مرکز تحقیقاتی کردستان شناسی است و دارای مدرک تحصیلی دکتری در رشته زبان و ادبیات انگلیسی است.

 

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2001
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php