رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الثلاثاء ۱۱ ربيع ثاني ۱۴۴۶
  • 2024 Tuesday 15 October
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
بهمن ۱۳۹۵
ش ی د س چ پ ج
« دی   اسفند »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  
  • یکشنبه 17 بهمن 1395 - 17:32
  • کد خبر : 3636
  • مشاهده : 956 بازدید
  • تئاتر » س.ت
  • چاپ خبر : قطب الدین صادقی به سوئد سفر می کند
برای اجرای ۲ اثر نمایشی

قطب الدین صادقی به سوئد سفر می کند

بە گزارش بینەر و بە نقل از مهر، قطب الدین صادقی درباره جدیدترین فعالیت خود در زمینه کارگردانی تئاتر در سال جاری، به مهر گفت: در حال حاضر در استان کردستان به سر می برم و مشغول تمرین ۲ نمایش تک پرده ای هستیم که قرار است تا پیش از عید نوروز، در فستیوالی تئاتری در کشور سوئد آن ها را به صحنه ببریم.

وی ادامه داد: نمایش اول، «سرود صد هزار افلیای عاشق» است که به موضوع عملیات «انفال» و همچنین زنده به گور کردن دختران کرد توسط رژیم بعثی صدام می پردازد. صدام بعد از عملیات پیش مرگه های کرد و منفجر کردن پالایشگاه کرکوک توسط آن ها، ۱۸۲ هزار نفر از دختران کرد را جمع آوری کرد و بخشی از آن ها را به افسران خود، برخی را به شیخ های فاسد کشورهای حاشیه خلیج فارس و باقی را زنده به گور کرد. من این نمایشنامه را در سال ۱۳۸۵ نوشتم و از آن زمان تا به حال، ۸۴ گور دسته جمعی در خصوص این جنایت رژیم بعثی صدام، کشف شده است.

این نمایشنامه نویس با سابقه تئاتر ایران با اشاره به اینکه شخصیت های این نمایش یک زن و شوهر هستند، گفت: این زن و شوهر بازیگر تئاتر هستند و نمایشنامه «هملت» را تمرین می کنند که زن گرفتار نیروهای بعثی صدام می شود و پیش از اینکه زنده به گور شود، جنون افلیا با جنون لحظه ای که در مقابل خود می بیند، درآمیخته می شود.

صادقی درباره نمایش دومی که قصد اجرای آن را در کشور سوئد دارد، توضیح داد: نمایش «چنور» دیگر اثری است که آن را در کشور سوئد به صحنه می بریم. این نمایش نیز داستان زن و شوهری است که در کودتای ۱۳۳۲ زن تیرباران و مرد به خارج از ایران پناهنده و تبعید می شود. وی در تبعید متوجه می شود که نسل سوخته است و بعد از ۲۰ سال، سال ۱۳۵۲ به ایران باز می گردد تا قبل از مرگ خاک وطن اش را لمس کند. این نمایش در اصل درباره نسل سوخته پناهندگان ایرانی در کشورهای خارجی است.

این کارگردان شناخته شده تئاتر ایران، درباره بازیگران این آثار نمایشی، افزود: در این نمایش ها شیرین معاضی و فرشید گویلی به ایفای نقش می پردازند و طراحی، نویسندگی و کارگردانی این ۲ اثر هم بر عهده من است.

وی درباره اینکه آیا حمایتی برای اجرای این ۲ نمایش در کشور سوئد از گروه شده است یا نه، اظهار کرد: اول قرار است فیلم اجراها را برای فستیوال تئاتر مورد نظر ارسال کنیم تا دعوتنامه برای ما ارسال شود. به همین دلیل هنوز اقدامی برای جذب حمایت نکرده ایم.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2842
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: