رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
اردیبهشت ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« فروردین   خرداد »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

به گزارش بینه‌ر، تئاتر کودکانه «ڕێوی فێڵەباز» به کارگردانی فرهاد ایران پناه  کاری از گروه نمایش "شانۆ"ی مهاباد  از روز  چهارشنبه ٦ اردیبهشت ماه برای مدارس مهاباد به مدت یک هفتە  روی صحنه می رود. فرهاد ایران پناه کارگردان نمایش در گفتگو با خبرنگار بینه‌ر عنوان کرد: نمایش "ڕێوی فێڵە باز" برای بار دوم و […]

به گزارش بینه‌ر، تئاتر کودکانه «ڕێوی فێڵەباز» به کارگردانی فرهاد ایران پناه  کاری از گروه نمایش "شانۆ"ی مهاباد  از روز  چهارشنبه ٦ اردیبهشت ماه برای مدارس مهاباد به مدت یک هفتە  روی صحنه می رود.

فرهاد ایران پناه کارگردان نمایش در گفتگو با خبرنگار بینه‌ر عنوان کرد:

نمایش "ڕێوی فێڵە باز" برای بار دوم و اینبار برای دانش آموزان مهابادی بە اجرا در می آید، چرا که کودک بە آموزش نیاز دارد وجود آن یک نیاز به نظر می رسد.

ایران پناه درباره ی موضوع  نمایش «ریوی فیلەباز» گفت:

موضوع آن  در مورد  روباهی است که به خانه ای می رود و دزدی می کند… 

این اثر دارای یک موضوع آموزنده است که به شیوه ی نمایشی شاد و جذاب برای کودکان بیان می شود. 

یکی از حواشی نمایش این است کە اگر در خانه و خانواده آرامش و صمیمیت وجود داشته باشد بی شک تاثیری مثبت خواهد داشت و می توان نتیجە آن را در جامعە مشاهدە کرد.

کارگردان نمایش افزود: حضور کودکان در این جمع ها باعث می شود تا کودک اجتماعی تر شود. در واقع جدا از جنبه ی آموزشی نمایش، ماهیت دور هم جمع شدن و در کنار هم لذت بردن از یک اثر نمایشی می تواند در روحیه ی کودک تاثیر مثبت داشتە باشد.

شایان ذکر است در این نمایش مسعود شریفی، کویستان عبداللهی، سروه خوله، کوشا پیرمندی، زادمهر لاوی، پریا پسوه ای، فروزان امینی، سنار احمد پور، دیلان قهرمان پور، ناربن فرجی، آزاد آذرنیا، آریا احمدی، فرزاد جوانمردی، فریبا جوانمردی و شیوا قادری به ایفای نقش می‌پردازند.

همچنین احمد نقده، هوشنگ جعفر نژاد، فرهاد ایران پناه، شهرام میکائیلی، محمد یوسف زاده، فاطمه لیلی، کبری هنرزاد، کویستان عبداللهی و شادی پاکزاد بازیگران صدای این نمایش هستند.

دیگر عوامل نمایش عبارتنداز :

فریدون حامدی(نویسنده)، فرهاد ایران پناه(کارگردان)، مناف ایران پناه (تهیه کننده، سرپرست گروه و مشاور کارگردان)، مناف ایران پناه و حسین نیک مهر(بازنویسی متن)، مسعود شریفی(مدیر صحنه)، سرور داودی(منشی صحنه)، مناف ایران پناه(طراح صحنه و لباس)، سیما علیق و شیرن تقاخر(دوخت لباس)، الناز شریعت ناصری( طراح ماسک)، سمیه علوی( ساخت ماسک)، شهباز شاهین پور(آهنگساز و نوازنده)، هاوری شاهین پور(صدابردار آهنگ ها)، قادر طه زاده و متین طه زاده (نور پرداز)، نیما زرگه( طراح پوستر و عکاس)، سامان صادق امیری (روابط عمومی)، امید لال(صدابردار و میکس نهایی) و فرهاد ایران پناه(دستیار صدابردار و تدوین) .

نمایش کودکانه شاد و موزیکال «ڕێوی فیڵه باز»  با  همکاری شورای شهر و شهرداری مهاباد، روابط عمومی شورای اسلامی شهر و شهرداری مهاباد، آموزش و پرورش مهاباد، اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی، کارگاه امانی شهرداری و صدا و سیمای مرکز مهاباد از  ٦ الی ۱۳ اردیبهشت ماه سال جاری هر روز در دو نوبت و ٤ سانس برای  دانش آموزان مهابادی در  سالن آمفی تئاتر وحدت شهرداری مهاباد به زبان كُردی  به روی صحنه می رود.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2762
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: