رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الجمعة ۱۴ ربيع ثاني ۱۴۴۶
  • 2024 Friday 18 October
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
مهر ۱۴۰۳
ش ی د س چ پ ج
« شهریور    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

به گزارش ایران تئاتر، هیأت انتخاب آثار هفدهمین جشنواره بین‌المللی تئاتر خیابانی مریوان، متشکل از مریم کاظمی، رحمت امینی، یعقوب صدیق‌جمالی، علیرضا اسماعیلی و میثم سرآبادانی، پس از بررسی و ارزیابی آثار ارسال شده به دبیرخانه ، آثار راه‌یافته به این رویداد هنری را معرفی کردند.  15 اثر در بخش مسابقه ایران و دگرگونه‌های اجرایی […]

به گزارش ایران تئاتر، هیأت انتخاب آثار هفدهمین جشنواره بین‌المللی تئاتر خیابانی مریوان، متشکل از مریم کاظمی، رحمت امینی، یعقوب صدیق‌جمالی، علیرضا اسماعیلی و میثم سرآبادانی، پس از بررسی و ارزیابی آثار ارسال شده به دبیرخانه ، آثار راه‌یافته به این رویداد هنری را معرفی کردند.

 15 اثر در بخش مسابقه ایران و دگرگونه‌های اجرایی و ۳ اثر در بخش مسابقه بین‌الملل حضور دارند و ۷ اثر خارجی نیز به بخش مسابقه بین‌الملل معرفی شدند.

اسامی آثار راه‌یافته به هفدهمین جشنواره بین‌المللی تئاتر خیابانی مریوان بدون اولویت به شرح زیر است:

 
1- نمایش مرده حرمت داره به نویسندگی پوریا کریمی و کارگردانی صادق هزاری جلالی از آستانه اشرفیه

     2-  نمایش کل ووجور به نویسندگی حسین تجلی و کارگردانی جهانشاد زراعت از خوزستان

     3-  نمایش چاکرای ریشه به نویسندگی و کارگردانی علی سنامیری از بوشهر

     4- نمایش  آخرین صید یک مرد ماهی خوار به نویسندگی و کارگردانی بهنام کاوه از آبادان

     5- نمایش BACH TO HOME به نویسندگی و کارگردانی سیدسوران حسینی  از تهران (مشروط)​

     6- نمایش دارستان به نویسندگی و کارگردانی پیام رستمی از سنندج

     7-  نمایش ریگای بی ریبوار به نویسندگی و کارگردانی مختار محمدی از مریوان( مشروط)

     8- نمایش هچل به نویسندگی و کارگردانی مجتبی خلیلی از اصفهان

     9-  نمایش T به نویسندگی و کارگردانی حسین ایزدی بروجرد

   10- نمایش کالبد شکافی به نویسندگی و کارگردانی سعید بادینی از زاهدان (مشروط )

   11- نمایش جهان با  من  بمیربه نویسندگی امیر حسین انصافی و کارگردانی سمیه مهری از تهران (مشروط)

   12- سایدا و شهر آرزوها به نویسندگی عزیز زاد سر-نامعه سعیدی و کارگردانی عزیز زادسر از مریوان

   13- نمایش  حسنک به نویسندگی مهدی صالحیار و کارگردانی ابراهیم سرشوق از اصفهان

  14- نمایش پیرمرد و دریا به نویسندگی و کارگردانی احسان عبدالملکی از رشت (مشروط)

  15- نمایش TOGETHER به نویسندگی و کارگردانی مهدی صالحیار از تبریز (مشروط)

آثار بخش بین الملل

۱- نمایش بوی سیب تازه طعم مرگ می‌دهد به نویسندگی آرزو علی پور و کارگردانی امیر امینی از لاهیجان

۲- نمایش جنگ و صلح​ نویسندگی و کارگردانی میثم یوسفی از تهران

۳-نمایش زمین به نویسندگی و کارگردانی افشین خدری از سنندج

۴-نمایش با نانا اوراما به نویسندگی پیریک پیر و کارگردانی فابریس دومینسی مشترک از آلمان و کانادا

۵- نمایش اشش به نویسندگی عباس مصطفی و کارگردانی عبدالحسن نوری از عراق

۶- نمایش البسته به کارگردانی نایوریونا از روسیه

۷- نمایش صندلی به نویسندگی و کارگردانی یوری کاستانیان از ارمنستان

۸- نمایش کوز ه های بزرگ به کارگردانی فولویوتریفلی از ایتالیا

۹- نمایش اتنو به کارگردانی آنا یوریو نا از روسیه

۱۰- نمایش الشباب به نویسندگی و کارگردانی ایت قاسی عبدالرحمان از الجزایر

هفدهمین جشنواره بین المللی تئاتر خیابانی مریوان به دبیری فاتح بادپروا از ۲۰ الی ۲۵ مهر ماه در شهر مریوان برگزار خواهد شد.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2845
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: