رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
بهمن ۱۴۰۳
ش ی د س چ پ ج
« دی    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  
  • سه شنبه 2 بهمن 1403 - 20:53
  • کد خبر : 7790
  • مشاهده : 22 بازدید
  • Uncategorized @fa
  • چاپ خبر : کاندیداهای بخش پوستر و نمایشنامه‌نویسی جشنواره ۳۵ تئاتر فجر معرفی شدند

نامزدهای بخش پوستر و نمایشنامه‌نویسی جشنواره تئاتر معرفی شدند.صابر دلبینا برای نگارش نمایشنامه «تبریز به وقت موسیو» و سامان رستمی برای پوستر نمایش «تمام کوه‌ها را غلت می‌خورم» هنرمندان کوردستانی نامزد دریافت جایزه جشنواره ۳۵ تئاتر فجر شدند. نامزدهای دیگر این بخش‌ها: در بخش عکس چهل و سومین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر ۱۲۸ هنرمند، ۹۵۳ […]

نامزدهای بخش پوستر و نمایشنامه‌نویسی جشنواره تئاتر معرفی شدند.
صابر دلبینا برای نگارش نمایشنامه «تبریز به وقت موسیو» و سامان رستمی برای پوستر نمایش «تمام کوه‌ها را غلت می‌خورم» هنرمندان کوردستانی نامزد دریافت جایزه جشنواره ۳۵ تئاتر فجر شدند.

نامزدهای دیگر این بخش‌ها:

در بخش عکس چهل و سومین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر ۱۲۸ هنرمند، ۹۵۳ اثر را ارسال کردند که از میان این آثار در نهایت، ۸۹ اثر از ۴۹ هنرمند به بخش نهایی داوری و همچنین بخش نمایشگاه راه پیدا کرد که نامزدهای نهایی این بخش بدین شرح معرفی می‌شود:

شیوا سراج برای نمایش «۲۴ ۲۴»

مهدی نصیری برای نمایش «هفت خوان اسفندیار»

فاطمه مجیدی برای نمایش «مکبث زار»

محسن توحیدی برای نمایش «تراژدی مکبث»

مریم قهرمانی‌زاده برای نمایش «مایوزر»

علی‌اصغر اظهاری خوش کار برای نمایش «تایتان»

شکوفه هاشمیان، سارا ساسانی و سیامک زمردی مطلق داوری بخش عکس جشنواره را برعهده داشتند.

مدیریت این بخش را مهدی آشنا برعهده دارد.

در بخش پوستر جشنواره نیز، ۳۵ هنرمند در مجموع ۱۰۸ اثر را به بخش پوستر جشنواره ارسال کردند که در نهایت، ۴۰ اثر از ۲۰ هنرمند به بخش نهایی داوری و همچنین بخش نمایشگاه راه پیدا کرد.

همچنین براساس اعلام داوران، نامزدهای این بخش بدین شرح معرفی می شود:

علی فرخی برای پوستر نمایش «مصاحبه»

مهدی اسدی‌تبار برای پوستر نمایش «نفرین رزالین»

اردلان آشناگر برای پوستر نمایش‌های «درخت انجیر» و «بز باش»

علی رفیعی برای پوستر نمایش‌های «هاقیل» و «ارور ۴۰۴»

امیرحسین عبادیان برای پوستر نمایش «بهمن»

رسول‌ حق جو برای پوستر نمایش «بی جن»

سامان رستمی برای پوستر نمایش «تمام کوه ها را غلت میخورم»

ارسلان آقاخانی برای پوستر نمایش «ترانه های تب»

ابراهیم حقیقی، جواد آتشباری و بهراد جوانبخت داوری بخش پوستر جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر را برعهده داشتند.

نامزدهای بخش نمایشنامه‌نویسی چهل و سومین جشنواره بین المللی تئاتر فجر نیز بدین شرح است:

«گور به گور» نوشته «اصغر گروسی» از استان فارس

«روزگار سپری شده خانواده حشمتی» نوشته «غلام‌حسین دولت‌آبادی» از استان تهران

«یک فیل ناپدید شده است» نوشته «شهروز آقایی» از استان تهران

«چند گرگ از عروسی مادرم ماه جان» نوشته «رضا گشتاسب» از استان کهگیلویه و بویراحمد

«رنجنامه گرزان دیو سر» نوشته «نیما حسن بیگی» از استان قزوین

«مه کُشی» نوشته «آتوسا ریگی» از استان خراسان رضوی

«سگ خور» نوشته «سهند خیرآبادی» از استان تهران

«نزار قبانی» نوشته «سید صادق فاضلی» از استان خوزستان

«هویت زنبورهای خاموش» نوشته «مهدی اکبری» از استان البرز

«تبریز به وقت موسیو» نوشته «صابر دلبینا» از استان گیلان

«کتیبه طلایی» نوشته «هانیه بابانژاد» از استان تهران

«رنگ انار» نوشته «بهنام ترابی» از استان تهران


اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2941
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: