رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
شهریور ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« مرداد   مهر »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

به گزارش بینەر، مدیر راوبط عمومی کارگاه تئاتر «مانا» در مورد افتتاح این اثر نمایشی در فرهنگسرای سیمرغ بوکان گفت: «پرتره» نمایشی است حاصل یک سال آموزش بی وقفه و مستمر توسط بهترین اساتید تحصیل‌کرده و با سایقه برای هنرجویان و علاقمندان تئاتر و با تاکید ویژه بر این امر مهم که متاسفانه فراموش شده بود.

عبدالرحمن عزیزی در ادامه افزود: نمایش کمدی «پرتره» در فضای کارگاهی و اتودهای تمرین زاده شد و طی ١٢ ماه پژوهش درون گروهی و تدریس اساتید و هنرمندان تئاتر بوکان به دور از هرگونه حاشیه و فضای جشنواره‌ای بنا شد و اینک تقدیم خانواده تئاتر می‌گردد. 

عزیزی همچنین خاطرنشان کرد: انگیزه اصلی تشکیل کارگاه تئاتر «مانا» ادای دین به مردم بوکان و خانواده تئاتر بود که مدیون آنان هستیم و حق دارند که تئاتر خوب ببینند و امیدواریم که روزهای طلایی تئاتر دوباره رونق گیرد.

وی ادامه داد: عوامل کارگاه تئاتر مانا که در طول این ١٦ ماه در راستای توسعه هنر نمایش و آموزش نسل جوان بصورت اصولی و علمی بدون هیچ چشم داشت مادی تلاش کردند. 

این پیشکسوت تئاتر افزود: کارشناس ارشد کارگردانی تئاتر و مدرس دانشگاه جناب استاد رحیم عبدالرحیم‌زاده درهمه زمینه‌ها خصوصا بحث تحلیل و تئوری علمی تئاتر، پرورش بدن و بیان و حرکت در بازیگری با متد روز دنیا و الخصوص بهره گیری از متد ژاک لو کوک توسط هنرمندان آقای سعد قهرمانی و خانم سعادت بدوی، سلفژ و آواز آقای فواد یاره، بازیگردانی و انتقال حس در صحنه توسط پیشکسوت تئاتر آقای اسماعیل احمدیان، همراهی و یاری‌گری آقای امید اسراری در آموزش و اجرا.

نمایش کمدی «پرتره» به نویسندگی و کارگردانی بهروز اسراری از ٩ لغایت ١١ شهریور هر شب ساعت ٢١ در سالن فرهنگسرای سیمرغ بوکان به روی صحنه می‌رود.

در این نمایش دلنیا محمودی، مسعود عنایتی، کامران قسیمی، زانا حسن زاده، شادی افتخاری، سامان سلیمی، آرام احمدیان، دیانا ماهی، کوثر محمدامینی و یوسف عزیزی به ایفای نقش می‌پردازند.

دیگر عوامل نمایش کمدی پرتره عبارتند از: افسانه مهرفر و سمیرا مهرفر (گریم)، شورش احمدپوری (نورپرداز)، آریان اسراری (موسیقی).

شایان ذکر است ورود عموم برای مشاهده این نمایش، آزاد و رایگان اعلام شده است.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2098
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: