رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
آذر ۱۳۹۵
ش ی د س چ پ ج
« آبان   دی »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  
  • چهارشنبه 17 آذر 1395 - 11:23
  • کد خبر : 2670
  • مشاهده : 669 بازدید
  • س.ت » سینما
  • چاپ خبر : نویسنده ترکیه‌ای مشاور «دایان» شد / همکاری با قطب‌الدین صادقی

به گزارش بینەر، بهروز نورانی‌پور کارگردان سینما درباره آخرین وضعیت فیلم سینمایی «دایان» گفت: به تازگی کمال آیان از نویسندگان سرشناس ترکیه ای به عنوان مشاور فیلمنامه به این پروژه اضافه شده که یکی از افرادی است که به نویسندگی فیلمنامه های زیادی در ترکیه پرداخته است.
وی افزود: قطب‌الدین صادقی هم به عنوان مشاور بازیگران به این اثر اضافه شده است اما قرار نیست در آن به ایفای نقش بپردازد.
نورانی پور بیان کرد: در حال حاضر فیلمنامه «دایان» آماده است و ما به تازگی برای آن پروانه ساخت گرفته ایم بنابراین فکر می کنم تا ۱۰ روز آینده بتوانیم آن را کلید بزنیم، مکان های فیلمبرداری این اثر هم در ترکیه و ایران خواهد بود و همانطور که پیشتر گفته بودم هیچ بازیگر ایرانی در آن به ایفای نقش نمی پردازد.
این کارگردان ادامه داد: بخش هایی از این فیلم در ترکیه و بخش هایی در ایران فیلمبرداری می شود و باید بگویم با توجه به اینکه «دایان» یک فیلم جاده ای است بخش های داخلی آن در ایران و بخش های خارجی در ترکیه ضبط می شود. البته بخش های داخلی فیلمبرداری هم در مناطق کردنشین مانند کردستان، آذربایجان غربی و … است و در ادامه سری هم به سوادکوه می زنیم.
‎وی با اشاره به داستان «دایان» گفت: این فیلم مستند داستانی روایتگر فردای جنگ است؛ روایتگر افرادی که در یک روستا زندگی می کنند و برای فردای بهتر تلاش می کنند. «دایان» بخشی از دغدغه مستندسازی من بود که قصد دارم آن را در سینمای حرفه ای پیگیری کنم. من این دغدغه را ادای دینی به انسان هایی می بینم که شرافتمندانه برای زندگی بهتر تلاش می کنند و قربانی می دهند.
 «دایان» فردای جنگ در خاورمیانه را روایت می کند، در واقع این فیلم درباره افرادی است که جنگ را تجربه کرده اند.
کارگردان مستند تحسین‌شده «A۱۵۷» در پایان بیان کرد: فیلمبرداری این فیلم در ۴۵ جلسه به پایان می رسد و در رابطه با معنی دایان هم باید بگویم که این نام به معنای مراقب و نگهبان است و نام هیچ شخصیتی در فیلم نیست.
وی افزود: پیش تولید «دایان» از تیر ماه در ترکیه و سوریه آغاز شده است و ما در حال انجام کارهای اجرایی آن هستیم. ما گروه فنی این اثر را از میان ایرانیان انتخاب خواهیم کرد اما بازیگران اصلی آن ترکیه ای خواهند بود البته سوری ها هم ایفاگر چند نقش فرعی خواهند بود اما به طور کلی هیچ بازیگر ایرانی در این اثر نخواهیم داشت.
اين کارگردان با اشاره به اینکه سرمایه گذاری این فیلم تماما ایرانی است، گفت: قصد نداریم «دایان» را به صورت مشارکتی بسازیم و برای آن سرمایه خارجی جذب کنیم، زیرا ساخت آثار مشارکتی شاخصه هایی دارد که ما نمی خواهیم «دایان» درگیر این مباحث شود.
وی در پایان خاطر نشان کرد: ما تدوین این فیلم را به صورت همزمان با فیلمبرداری آن انجام خواهیم داد و ساخت حرفه ای و استاندارد آن برایم مهم است. اگر لطمه ای به فیلم وارد نشود آن را به سی و پنجمین جشنواره فیلم فجر می رسانم در غیر این صورت این کار را نمی کنم.
بهروز نورانی پور متولد سال ۶۰ سنندج است. وی فعالیت هنری خود را با عکاسی در سال ۱۳۷۴ از انجمن سینمای جوانان ایران دفتر سنندج آغاز کرد و در سال ۱۳۸۲ تحصیلات آکادمیک خود را در رشته کارگردانی سینما به پایان رساند. 
نورانی پور تاکنون فیلم هایی همچون «سفیران کوچک»، «آخرین آرزو»، «تلنگری در خاموشی»، «ایستاده بمیر»، «میعاد در لجن» و «دلتای صلح»،«ملاقات به سبک ایرانی»، «اینجا برف ها آب نمی شوند»، «جنایت در سکوت» و… را کارگردانی کرده است.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2098
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: