رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الخميس ۱۹ جماد أول ۱۴۴۶
  • 2024 Thursday 21 November
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
مرداد ۱۳۹۷
ش ی د س چ پ ج
« تیر   شهریور »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
فیلم‌های کوتاه منتخب جشنواره فیلم‌های کودکان و نوجوانان معرفی شدند؛

رقابت فیلمساز مهابادی با ١٠ فیلم کوتاه داستانی

به گزارش بینەر به نقل از ستاد ارتباطات و اطلاع‌رسانی سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم‌های کودکان و نوجوانان؛ تعداد ۱۱ فیلم کوتاه پویانمایی و ۱۱ فیلم کوتاه داستانی ایرانی در سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم های کودکان و نوجوانان با یکدیگر رقابت خواهند کرد.

شایان ذکر است فیلم کوتاه «استادیوم» به کارگردانی کیوان فهیمی، فیلمساز مهابادی، در این دوره از جشنواره حضور دارد.

فیلم‌های کوتاه پویانمایی
۱- اینجوری بهتره (قسمت سفر دریایی) به کارگردانی شیوا ممتحن و تهیه کنندگی سیما ممتحن
۲- نبرد به کارگردانی و تهیه کنندگی جلال نعیمی 
۳- باربر به کارگردانی و تهیه کنندگی داریوش اسکویی
۴- حوض نقاشی به کارگردانی نگاره حلیمی و امین ملکیان و تهیه کنندگی نگاره حلیمی
۵- بدو رستم بدو به کارگردانی و تهیه کنندگی حسین ملایمی
۶- روبی و جوجه ها به کارگردانی بهنود نکوئی و تهیه کنندگی بابک نکوئی (مرکز پویانمایی صبا)
۷- گرگم و بره میبرم به کارگردانی و تهیه کنندگی امیرهوشنگ معین (کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان) 
۸- شب ترسناک لومو به کارگردانی ساره شفیعی پور و تهیه کنندگی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان
۹- دیدی و بودی به کارگردانی احسان توسلی‌زاده، مونا عبدالله شاهی و سجاد حضرت قلی‌زاده و تهیه کنندگی احسان توسلی زاده
۱۰- مرا ببین به کارگردانی رضا مهرانفر و تهیه کنندگی مریم صانعی
۱۱- یکی بود، یکی نبود به کارگردانی و تهیه کنندگی مهین جواهریان

فیلم‌های داستانی کوتاه
۱- مثل بچه آدم به کارگردانی آرین وزیر دفتری و تهیه کنندگی مجید برزگر
۲- باز هم سکوت به کارگردانی و تهیه کنندگی راضیه سراجی
۳- بین ما به کارگردانی مرتضی خانجانی وشکی و تهیه کنندگی شهرداری اصفهان
۴- جمعه گل به کارگردانی محمدرضا حاجی غلامی یزدی و تهیه کنندگی حسین اسدی زاده
۵- مونالیزا به کارگردانی عباس عمرانی بیدی و تهیه کنندگی حجت شمس
۶- چمدان به کارگردانی مهدی سیم ریز و تهیه کنندگی موسسه آفرینش های آستان قدس رضوی
۷- ۱۷ ساعت به کارگردانی پدرام نوری و تهیه کنندگی پدرام نوری و امیرحسین فیروزفر
۸- سفید کمرنگ به کارگردانی غلامرضا جعفری و تهیه کنندگی انجمن سینمای جوان ایران- دفتر اصفهان
۹- شکلات به کارگردانی و تهیه کنندگی مهدی حیدری
۱۰- مارلون به کارگردانی و تهیه کنندگی درناز حاجیها
۱۱- استادیوم به کارگردانی کیوان فهیمی و تهیه کنندگی سمیرا مرزبان و کیوان فهیمی

سی و یکمین جشنواره بین المللی فیلم‌های کودکان و نوجوانان به دبیری علیرضا رضاداد در تاریخ ۸ الی ۱۴ شهریورماه ۱۳۹۷ در شهر اصفهان برگزار می‌شود.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2879
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: