رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الأربعاء ۲ ربيع أول ۱۴۴۴
  • 2022 Wednesday 28 September
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
مرداد ۱۳۹۷
ش ی د س چ پ ج
« تیر   شهریور »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

به گزارش بینەر، فیلم کوتاه «آخرین آغوش» ساخته سامان حسین‌پور از تولیدات حوزه هنری کردستان به سیزدهمین جشنواره جهانی فیلم کوتاه «ساپورو» ژاپن راه یافت و با فیلم‌هایی از کشورهای کانادا، چین، چک، دانمارک، استونی، فرانسه، روسیه، هلند، آلمان، ژاپن، یونان، هند، ایرلند، کره جنوبی، ایتالیا، لبنان، سنگاپور، اسپانیا، سوئد، سوئیس و… به رقابت خواهد پرداخت.

«آخرین آغوش» داستان خانواده‌ای است که آنچنان سرگرم موبایل و فضای مجازی هستند که حتی متوجه مرگ یکی از اعضای خانواده شان نمی‌شوند.

ژونا سجادی، فریدون علی رمایی، رشید حسین پور، علی پناهی، محمد پناهی، نیما حسینی، پروین فلاحی و کژال صادقی به عنوان بازیگر در این فیلم ایفای نقش کرده‌اند.

عوامل این فیلم کوتاه عبارت است از: سامان حسین پور (نویسنده، کارگردان و تدوینگر)، زانیار لطفی (تصویربردار)، محمد توریوریان (صدابردار)، آکو زندکریمی (دستیار کارگردان) و نوید زارع (دستیار تصویر).

جشنواره «ساپورو» علاوه بر نمایش فیلم‌ها، چندین ورک‌شاپ و سمینار هم برگزار می‌کند و در طول برگزاری بازار فیلم جشنواره نیز برگزار می‌شود. تمام فیلم‌هایی پذیرفته شده در جشنواره در بازار فیلم نیز عرضه خواهند شد. 

سیزدهمین جشنواره جهانی فیلم کوتاه «ساپورو» ژاپن ۱۱ تا ۱۴ اکتبر (۱۹ تا ۲۲ مهر) برگزار می‌شود. 

شایان ذکر است سامان حسین پور فیلمساز کردستان تاکنون ۶ فیلم کوتاه را نوشته و کارگردانی کرده است و بالغ بر ۳۰ جایزه ملی و بین المللی را در کارنامه‌اش دارد.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2094
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: