رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
آذر ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« آبان   دی »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

به گزارش بینەر، آثار پذیرفته شده در دو بخش فارسی و کردی است و شامل ۳۰ اثر به زبان فارسی و ۳۰ اثر به زبان کردی است. اسامی آثار و نویسندگان به شرح زیر است:

آثار پذیرفته شده در یازدهمین جشنواره سراسری داستان بانه اعلام گردید. یازدهمین جشنواره سراسری داستان بانه از ۲۱ تا ۲۳ آذرماه سالجاری در بانه برگزار می شود.

 

نام داستان

نویسنده

زبان

شهر

سییە‌کانم پڕن لە بۆنی عەتر

سەمای جاڵجاڵۆکە

من و بەختیار و باوەژن

زه‌وی به‌ش و گورز

خەساو

شۆرش

بۆقە برژاوەکان

دوا سەمای ژنراڵ

قەلەوان

هەر ڕۆژێ ئەڵس ئەوەڵ

ئاوێنە

سێو

سەرما واتە سەگێکی سپی لەناو بەفردا

مار

عەلامەت پرسیارێکی گەورە

لەتێک مانگ لە دووی گەلاوێژ

خولیا شەق بردووەکانی ناغەی وەک مرۆڤ

باخچه‌ی پاشا

من، تۆ، ئەو

با زۆر شت لەگەڵ خۆی نابا

ماسی سپی چاو ڕەش

مەلاژن

حۆریێکی نێر

سه‌ر به‌هاته‌کانی گرده و ورده

ئەم ئاوێنە لە مێژە دەیەوێت پەمەیی

ڕەشنووسی بۆشایی

ئەرکە مێژوویەکەی جەنابی مەسیح

کێ هەیە ڕقی لە بەهار و عەشق نەبێ

……

ته‌م

 

هەلالە احمد پناە

شورش احمدی پور

مادی ارجمندی

کیومرس بلده

غفور پیرزاده

اللە مراد جباریان

مهدی جودت

صادق خالدی

صلاح الدین خضر نژاد

علی حاتمی

منصور حامدی

هیرش حدادی

دلشاد حفیدی

کریم دافعی

جلیل رحیمی

صدیق رسولی

چنور سعیدی

محمد سلیمی

فرهاد صالحی

هیمن عبداللە پور

کاوە عزت خواە

کیوان فهیمی

معصومه کریم نژاد

محمد صدیق کریمی

هلالە کلهر

سروە مجیدی

محمد مردانی افضل

انور معرفت

هاوری

محسن یاوری

 

 

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

کوردی

  

بانه

بوکان

نقده

شاه آباد

مهاباد

شاە آباد کرمانشاە

اشنویە

بانە

بوکان

تهران

مهاباد

سنندج

بانه

بانە

مهاباد

بوکان

سنندج

دیواندرە

ارومیه

بوکان

ــ

تهران

سقز

مریوان

بانە

سنندج

پیرانشهر

دیواندره

بانە

کرمانشاه

 

نام داستان

نویسنده

زبان

شهر

سه نامه سرگردان

جایی شبیه کارلنیای شمالی

فارمالاها

هفت

ویلای فروشی برای مدت محدود

کجراهه

مرده شور خانه

پله

شازده

پنجره باز واحد شماره۶از ساختمان ۱۴۴

الاغ بالدار

هی منصور خوابی یا بیدار

رقص روی پیانوی خیس

بوی نفت

چاقوی اشتباهی

موش خرماها

جوابهای بدونه سوال

توی برف میچسبد

سپید خوانی یک رویداد شگرف

پیشانی سوراخ من

اعترافات یک بیوه سیاه

مستند نگاری یک ملاقات خانوادگی

شیرینی گردویی

نبود

استیگماتا

چیزی که شد پاره وصله بر نمیداره

زامبی ها همه جا هستند

همیشه یک نفر می میرد

فقط همین یک لحظه

درخت گیلاس توی یخچال

احسان رضایی

آرش محمودی

افرا سرنایه

امیر یغمایی

بهاره ارشد ریاحی

فرهنگ رواتزاده

حمزه ولی پور

راضیه صابر

زهرا یکه فلاح

سمانه قاسمی

سیدمحمد هادی موسوی

سید میثم رمضانی

صبا سلمانزاده

عباس بابا علی

مجتبی نیک سرشت

مجتبی فدایی

مرتضی بیاره

مصطفی میرزای پیهانی

مهدی ابراهیمی لامع

نادر ساعی ور

نرگس میر فیضی

لیلا صبوحی خامنه

مریم ایجادی

میثم داودی

مژده ساجدین

نسیم توسلی

نعیمه بخشی

نیلوفر اسماعیلی کیا سرایی

هدی حشمتیان

وحید آقا کرمی

 

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

فارسی

 

تهران

کرمانشاه

ایلام

تهران

تهران

اهواز

اسلام آباد

تهران

آبیک

تهران

تهران

بابلسر

کرج

تهران

کرمسار

مشهد

سپاهان شهر

همدان

تهران

تبریز

قم

مشهد

تهران

قم

رشت

رشت

تهران

رشت

سنقر

تبریز

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2669
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: