رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
آذر ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« آبان   دی »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
  • سه شنبه 21 آذر 1396 - 09:01
  • کد خبر : 6189
  • مشاهده : 885 بازدید
  • ادبیات » س.ت
  • چاپ خبر : خیابان چیروک در بانه

 

به گزارش خبرنگار بینه‌ر به نقل از ایسنا منطقه کردستان، حمیدرضاخوشبخت در کنفرانس خبری یازدهمین دوره جشنواره داستان نویسی بانه ضمن تقدیر از همکاری فرمانداری، شورا، شهرداری و بازاریان بانه گزارشی کوتاه از روند برگزاری یازدهمین دوره این جشنواره ارائه داد و اظهار کرد: یک هزار و ۶۸ اثر در این دوره به دبیرخانه جشنواره ارسال شده است.

وی از نامگذاری خیابانی به اسم چیروک توسط شورا و شهرداری در بانه خبر داد و افزود: در مراسم افتتاحیه جشنواره به طور رسمی از تابلوی این مهم رونمایی می شود.

در ادامه این نشست محمد صدیق کریم پور، دبیر اجرایی یازدهمین جشنواره داستان نویسی بانه، عطا نهایی، علیرضا محمودی ایرانمهر و بهناز علیپور گسکری را داوران بخش فارسی این جشنواره اعلام کرد.

وی همچنین، عطا نهایی، محمد رحیمیان و رحیم‌ عبدالرحیم‌زاده را داوران بخش کردی جشنواره اعلام کرد.

کریم پور در ادامه گفت: در این دوره ۳۰ داستان در بخش فارسی، ۳۰ داستان در بخش کردی و ۷ داستان در بخش کودکان توسط نویسندگان اثرها قرائت خواهند شد. 

دبیراجرایی جشنواره از همکاری فرمانداری، شورا و شهرداری، بازاریان و ارگانهای دولتی تشکر کرد.

فلاحی فرماندار بانه که سمت رئیس ستاد اجرایی جشنواره را به عهده دارد از دایر شدن دبیرخانه دایمی جشنواره در این دوره خبر داد.

وی گفت: در حال رایزنی و پیگیری برگزاری جشنواره تئاتر مرزنشینان و موسیقی نابینایان هستیم و امیدواریم که برگزاری جشنواره های فرهنگی، به تقویت و توسعه فرهنگی و تقویت بازار بانه منجر شود.

فرماندار بانه ابراز امیدواری کرد که در سال آتی از مهمانان خارج از کشور هم در این جشنواره دعوت به عمل آید.

هیوا بلندهمت نماینده شورای شهر بانه نیز در این کنفرانس مطبوعاتی  از دکتر ابراهیم یونس و نقش او در معرفی بانه یاد کرد  

بلندهمت به فرماندار و مسئولان سطح شهر پیشنهاد تشکیل کارگروهی متشکل از معتمدین، اعضای شورا و مسئولین ادارات داد تا برای برگزاری جشنواره ها بتوانند منابع مالی و هزینه های برگزاری جشنواره ها را تامین کنند. 

این عضو شورای شهر بانه در ادامه به ارائه گزارشی از کمیته مالی جشنواره پرداخت.

 

لازم به ذکر است؛ یازدهمین جشنواره داستان نویسی بانه روزهای ۲۱ تا ۲۳ آذر در سالن اداره ارشاد برگزار خواهد شد.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2882
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: