رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الأربعاء ۲ ربيع أول ۱۴۴۴
  • 2022 Wednesday 28 September
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
آذر ۱۳۹۶
ش ی د س چ پ ج
« آبان   دی »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

به گزارش بینه‌ر، در ابتدای این نشست، حمیدرضا خوشوقت قائم مقام دبیر جشنواره به شرح گزارشی از روند برگزاری جشنواره پرداخت. وی از دایر شدن دبیرخانه ی دائمی جشنواره داستان بانه به عنوان یکی از مهمترین دستاوردهای این دوره نام برد و عنوان کرد با افتتاح دبیرخانه در این دوره می توان گام مهمی در تثبیت این رویداد فرهنگی برداشت. خوشوقت از رایزنی های صورت گرفته بین مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان جلال قلعه شاخانی – دبیر جشنواره – و نماینده مردم بانه در مجلس با وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تلاش شده تا به لحاظ سخت افزاری و همچنین پرسنلی از اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی بانه مستقل باشد.

قائم مقام دبیر جشنواره با اشاره به سیاست مورد نظر قلعه شاخانی، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی به مدیریت مردمی در برگزاری رویدادهای فرهنگی افزود: از سال بعد دبیر جشنواره نیز از بین ادیبان انتخاب می شود و موسسات فرهنگی و انجمن های مردم نهاد به عنوان مجریان جشنواره عمل خواهند کرد.

خوشوقت به نابرابری توسعه ی فرهنگی در مقابل توسعه تجاری بانه اشاره کرد و گفت: با رایزنی هایی که با شورای شهر و شهرداری صورت گرفته، قرار است در زمینه ی فرهنگی گام های بلندی در بانه برداشته شود. موزه، مجتمع فرهنگی شهرداری با پیشرفت ۸۰ درصدی، مجتمع تجاری فرهنگی بهشت با داشتن سالن سینما از جمله مواردی است که در سال جاری و سال بعد به مرحله ی بهره برداری خواهند رسید.

قائم مقام دبیر جشنواره در خصوص زمان برگزاری جشنواره عنوان کرد: بهترین زمان برای برگزاری جشنواره از نظر دبیرخانه اردیبهشت ماه بود، اما از طرفی به دلیل برگزاری جایزه ادبی ابراهیم یونسی و همچنین به دلیل مهیا بودن شرایط پذیرایی بهتر در فصل کم مسافر بانه یعنی پاییز، به این نتیجه رسیدیم که در پاییز جشنواره برگزار شود.

رشد ۱۵ درصدی آثار فارسی زبان

خوشوقت به رشد قابل توجه داستان و آثار فارسی زبانان در جشنواره اشاره کرد و این اتفاق را به عنوان تأثیرگذاری جشنواره در بخش های دیگر ایران دانست. وی از تلاش برای ایجاد تعامل دوسویه بین ادبیات کردی و فارسی به عنوان یکی از اهداف جشنواره نام برد. بیشترین آثار رسیده در این بخش از شمال کشور و منطقه ی خوزستان به دبیرخانه رسیده است.

آثار کردی خارج از مرز ایران

حضور آثار کردهای خارج از مرز ایران از جمله کردهای عراق، سوریه و ترکیه ازجمله  اهدافی است که دبیرخانه به دنبال تحقق آن است. خوشوقت با اعلام این موضوع به تلاش برای دعوت از برخی میهمانان خارجی اشاره کرد و افزود این دعوت به دلیل برخی مشکلات مرزی و رویدادهای اخیر منطقه میسر نشد اما حتما سعی خواهیم کرد در سال بعد این امر محقق شود. همچنین سعی خواهد شد در دوره های آتی از نویسندگان افغانستان و تاجیکستان و در کل حوزه زبان فارسی نیز دعوت بعمل آید.

در ادامه ی این نشست محمدصدیق کریم پور، دبیر اجرایی جشنواره ضمن تقدیر از همه ی انجمن ها ، موسسات و موسساتی که در برپایی این جشنواره همیار دبیرخانه بوده اند، به معرفی و تقدیر از کمیته ها پرداخت و عنوان کرد که برپایی این جشنواره بدون مشارکت همه جانبه ی مردم و انجمن ها برگزار نمی شد.

وی در بخش از صحبت ها به تکمیل صحبت های خوشوقت پرداخت و گفت: جشنواره داستان بانه روند صعودی پله به پله داشته است و هر سال سعی شده سیر رشد و تکامل داشته باشد. وی استفاده از امکانات الکترونیکی در ارسال آثار و دعوتنامه ها که منجر به سرعت و همچنین کاهش هزینه ها شده است را از جمله مواردی دانست که در دوره ی یازدهم شکل گرفته است.

کریم پور بین المللی شدن جشنواره را در دوره ی آینده ، از مهمترین اقدامات آتی دبیرخانه عنوان کرد و افزود با بین المللی شدن جشنواره طبیعتا حوزه ی ادبیات انگلیسی نیز به جشنواره ورود پیدا خواهد کرد.

بنیاد ادبیات داستانی کردی و فارسی تشکیل خواهد شد

یکی از اهداف جشنواره داستان بانه به ویژه  از۳ دوره ی آخر آن دنبال می شود ، ایجاد تعامل و گفتگو بین ادبیات کردی و فارسی است و از این رو تشکیل بنیاد ادبیات داستانی کردی و فارسی از دیگر اقداماتی است که دبیرخانه در تلاش برای تحقق آن است. کریم پور با اعلام این خبر اشاره کرد بسیاری از جشنواره های داستانی سایر نواحی ایران در نتیجه ی همین تعاملات صورت گرفته بین جشنواره داستان بانه و ادیبان مناطق دیگر شکل گرفته است.

دبیر اجرایی جشنواره از دستاوردهای جشنواره داستانی بانه یاد کرد و گفت: اکنون بعد از ۱۱ دوره آرشیو بزرگی از ادبیات داستانی شکل گرفته است که امکان خوبی است تا در ختیار محققان قرار گیرد و این آرشیو گنجینه ی ارزشمندی محسوب می شود.

تشکیل کارگاههای داستانی در شهرهای مختلف از سال آینده، از دیگر اقداماتی است که کریم پور خبر آن را اعلام کرد.

نویسنده ی کودک تربیت خواهیم کرد

دبیر اجرایی جشنواره به بخش کودک جشنواره اشاره کرد و گفت: مهمترین هدف این بخش نه فقط تولید ادبیات ویژه ی کودکان، که تربیت کودکان نویسنده است تا نسل جدیدی از نویسندگان با آموزش های اصولی شکل بگیرد.

از مریم قاضی بانوی نویسنده اهل مهاباد تجلیل می شود

این خبر با این مقدمه از سوی دبیر جشنواره اعلام شد که در این دوره به لحاظ آماری تعداد نویسندگان بانو بسیار بیشتر از دوره های است و این نشانه ی روشنی از توسعه ی این هنر فارغ از بحث جنسیتی در جامعه است. از این رو برای اولین بار در جشنواره از بانوی نویسنده کرد، مریم قاضی تجلیل می شود تا این دستاورد برجسته تر شود.

وی همچنین از نام گذاری هر پنل و نشست داستان خوانی به نام یکی از ادیبان فقید کرد و غیرکرد اشاره کرد و گفت، مرحومان خالد خاکی، ابراهیم یونسی، علی اشرف درویشیان، فتح الله بی نیاز از جمله ی عناوینی است که نشست ها به یاد آنها شروع خواهد شد.

شکل معرفی برگزیدگان در این دوره تفاوت دارد

دبیر اجرایی جشنواره با اشاره به طراحی فرم های خاص با ۱۰ آیتم جداگانه( مانند شخصیت پردازی، بسط طرح، روایت و…) در داوری آثار، به شکل متفاوت معرفی برگزیدگان پرداخت و افزود: در این دوره مقام اول تا سوم نداریم و در بخش فارسی ۵ اثر و در بخش کردی نیز ۵ اثر بدون رتبه بندی و به شکل شاخصه ها جایزه تعلق خواهد گرفت. وی توضیح داد : داوران بر اساس آیتم های ده گانه آثار را برمی گزینند و به دلیل آن آیتم به اثر جایزه تعلق می گیرد. از این رو ممکن است یک اثر در چند بخش نیز صاحب جایزه شود.

 

 

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2094
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: