رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • السبت ۲۱ جماد أول ۱۴۴۶
  • 2024 Saturday 23 November
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
دی ۱۳۹۵
ش ی د س چ پ ج
« آذر   بهمن »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
اسامی راه‌یافتگان مرحله پایانی نوزدهمین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی اعلام شد؛

حضور ٣ نفر از مناطق كردنشين در جشنواره نوزدهم قصه گويی

به گزارش بینەر به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، داوری مرحله پایانی این رویداد بین‌المللی از بین ۴هزار و ۳۰۵ شرکت‌کننده در شش بخش مربیان کانون، آزاد، پدربزرگ‌ها و مادربزرگ‌ها، نوجوانان، فراگیر و رضوی به پایان رسید و در نهایت یک گروه سه نفره داوری برگزیدگان بخش‌های مربیان کانون و آزاد و گروه دوم برگزیدگان چهار بخش دیگر را برای شرکت در مرحله پایانی این جشنواره که بهمن سال ۱۳۹۵ برگزار می‌شود، به تفکیک معرفی کردند.
روند برگزاری جشنواره از تابستان امسال در ۳۱ استان کشور آغاز شد و پس از داوری اولیه قصه‌ها در سطح استان‌های کشور، در مجموع یک‌هزار و ۲۸۸ قصه در اختیار شش داور مرحله پایانی قرار گرفت.
بر اساس این گزارش نوزدهمین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی در فراخوان اولیه‌اش از علاقه‌مندان دعوت کرده بود که با محورهای موضوعی «آزاد با درون مایه آموزشی، تربیتی» و «زندگی به سبک ایرانی – اسلامی» و همچنین رضوی به قصه‌گویی بپردازند که حاصل این فراخوان برگزاری ۵۷۰ جشن قصه‌گویی و حضور ۴هزار و ۳۰۵  نفر در این رویداد فرهنگی بود.
بر همین اساس داوران بخش نهایی ۱۲۸۸ قصه را مورد داوری قرار دادند و ۵۷ برگزیده را شامل ۲۰ مربی کانون، ۵ قصه‌گوی آزاد، ۱۰ پدربزرگ و مادر بزرگ، ۱۱ نوجوان، ۳ قصه‌گوی فراگیر و ۸ قصه‌گوی رضوی را شایسته حضور در مرحله نهایی جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی شناختند.
دبیرخانه این رویداد مستقر در اداره کل آفرینش‌های فرهنگی کانون همچنین اعلام کرده است که داوری بخش‌های داستان نویسی رضوی، مقاله‌نویسی قصه‌گویی و استان موفق هنوز به پایان نرسیده است.
این دبیرخانه همچنین از محمد سیمزاری مولف و مترجم سیزده عنوان کتاب و مدرس نمایش و قصه‌گویی، حمید نوایی لواسانی نویسنده بیش از ۳۰ عنوان کتاب، کارشناس تولید کانون و عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان و فریبا حبیبی رئیس گروه فرهنگی اداره کل آفرینش‌های فرهنگی و داور چند دوره از مسابقات قصه گویی به عنوان داوران بخش مربیان کانون و آزاد نام برده است.
داوری بخش پدربزرگ‌ها و مادربزرگ‌ها، رضوی، نوجوانان و فراگیر را نیز «علی خانجانی» نویسنده، مدرس و مشاور قصه‌گویی، «ملک چیذری» مدرس و مدیرگروه دانشگاه آزاد و علمی‌کاربردی، عضو کمیته بررسی کتاب، مدرس و مشاور قصه‌گویی و «مژگان خلیل‌پور» رئیس گروه امور فنی وکتاب‌داری اداره کل آفرینش‌های فرهنگی و داور مسابقات قصه‌گویی کشوری در کانون برعهده داشتند در عین حال داوری بخش فراگیر با حضور فریده کلهری ‌کارشناس مراکز فراگیر کانون انجام شد.
نوزدهمین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی با رقابت این قصه‌گویان و شرکت‌کنندگان خارجی بهمن سال ۱۳۹۵ برگزار خواهد شد.

اسامی راه يافتگان مناطق كردنشين به مرحله نهايی نوزدهمین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی:

رديف نام و نام خانوادگی استان عنوان قصه بخش
١ شادی پاكزاد آذربايجان غربی هتل پرنده كانونی
٢ طاهره اصفهانی كردستان دارا و سه غول كانونی
٣ وحيد خسروی كرمانشاه حياط خانه ما كانونی

 

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2881
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: