رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الخميس ۱۹ جماد أول ۱۴۴۶
  • 2024 Thursday 21 November
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
فروردین ۱۳۹۵
ش ی د س چ پ ج
« اسفند   اردیبهشت »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

به گزارش بینەر، در پی برخی اعتراضات نسبت به یکی از برنامه های کلاه قرمزی که شائبه ی توهین به زنان کرد را ایجاد کرده بود، مطلب اعتراض آمیزی در فضای مجازی دست به دست شد که در زیر آن نام دکتر قطب الدین صادقی به چشم می خورد.

براساس این گزارش، اگرچه پیشتر در صفحات شخصی نویسنده ی توانمند مهابادی، بهزاد سیفی این متن درج شده بود، اما ظاهرا بازنشر آن از سوی دکتر صادقی این شائبه را ایجاد کرد که نویسنده ی آن ایشان است. 

بر همین اساس فاتح بادپروا از هنرمندان تئاتر مریوان ضمن پیگیری ماجرا از دکتر صادقی، جوابیه ای دریافت نمود که عینا منتشر می شود. 

 

كاک فاتح باد پرواى گرامى

مطلب اعتراض آميزى كه به نام من در فضاى مجازى  نسبت به برنامه ى توهين آميز ايرج طهماسب (درباره ى لباس زنانه ى كردى) منتشر كرده اند، ظاهرا از آن شخصى به نام بهزاد سيفى است و من  به دلايلى تنها آنرا لايک و در جايى نقل  كردم. اما عده اى در جايى ديگر، بدون اجازه ى من، متن  لايک و نقل شده ى مرا تغييردادند، نام وامضاى مرا در زير آن افزودند و بعد  آنرا در سطحى وسيع پخش كردند.  به محض آگاهى يافتن البته اعتراض هم كردم، اما ديگر دير شده بود. 

ضمن حفظ موضع قاطعم در باره ى اينگونه  قرتى بازيهاى تلويزيونى غير مسئولانه، اين نوع سرسم رفتن هاى ضد فرهنگى، اين دسته سم پراكنى هاى دشمنانه  در مورد فرهنگ اصيل و هزاران ساله ى كردستان، و اين نوع تبليغات كاذب و ناشيانه ى ضد كرد (پايتخت سالارانه)، بايد به عرض شما و همه ى دوستان كُرد و غير كُرد برسانم، انشاء، لحن، سبک و امضاى آن مال بنده نيست ! 

با سپاس واحترام بسيار

قطب الدين صادقى

 

با توجه به پخش گسترده ی این متن در فضای مجازی، بینەر خود را موظف دانست تا از سویی جهت جلوگیری از هرگونه شائبه و از طرف دیگر جهت حفظ نام و جایگاه اصلی نویسنده متن اعتراضی، به بازتاب این تکذیبیه بپردازد.

لازم به توضیح است بهزاد سیفی یکی از نویسندگان مهابادی است که از چند سال پیش با داستان ها و نوشته هایی که در فضای نوستالژیک خاصی می گذرد، توانسته توجه مخاطبان زیادی را به خود جلب نماید.

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2879
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: