رفتن به بالا

تعداد اخبار امروز : 0 خبر


  • الجمعة ۲۰ جماد أول ۱۴۴۶
  • 2024 Friday 22 November
    -١٨(°C)
    وزش باد (mph)
    فشار (in)
    محدوده دید (mi)
    اشعه فرابنفش -
    رطوبت (in)
گاه‌شمار تاریخ خورشیدی
شهریور ۱۳۹۵
ش ی د س چ پ ج
« مرداد   مهر »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
  • سه شنبه 23 شهریور 1395 - 22:11
  • کد خبر : 1840
  • مشاهده : 856 بازدید
  • س.ت » سینما
  • چاپ خبر : جشنواره فیلم کومش درتسخیر فیلمسازان كُرد

به گزار پایگاه هنری بینەر آثار پذیرفته شده در بخش مسابقه ی پنجاه و چهارمين جشنواره منطقه‌اي سينماي جوان سمنان، «كومش»، معرفی شدند. در این جشنواره که از دو بخش فیلم و فیلمنامه تشکیل شده است ، فیلمسازان کورد توانسته اند سهم قابل توجهی از آثار را به خود اختصاص دهند. آثار انتخاب شده فیلمسازان کورد […]

به گزار پایگاه هنری بینەر آثار پذیرفته شده در بخش مسابقه ی پنجاه و چهارمين جشنواره منطقه‌اي سينماي جوان سمنان، «كومش»، معرفی شدند. در این جشنواره که از دو بخش فیلم و فیلمنامه تشکیل شده است ، فیلمسازان کورد توانسته اند سهم قابل توجهی از آثار را به خود اختصاص دهند. آثار انتخاب شده فیلمسازان کورد به شرح زیر است:

الف) بخش فیلم

-داستانی

«آينه هاي پريده رنگ» به كارگرداني سالم صلواتي از سنندج

«ساختمان شماره ۱۳» به كارگرداني امير غلامي از سنندج

«جيژوان» به كارگرداني اشكان ساعدپناه از سنندج

«روياي ناتمام»  به كارگرداني ناصر  نيك بخت از سنندج

 

-مستند

«ما زنده مي مانيم» به كارگرداني شيلان  سعدي از تهران

«مريم فصل آخر» به كارگرداني طيبه  بابايي از كرمانشاه

 

-پویانمایی

«يك از هزاران» به كارگرداني باران محمدريحاني از سنندج

 

ب) بخش فیلمنامه

«دريا موج موج مي لرزد» نوشته امير غلامي از سنندج

«زمين» نوشته اشكان چاوشي از كرمانشاه

«وضعيت جنگي» نوشته اصغر لايي از كرمانشاه

«هيچكس…» نوشته محسن مرادي از كرمانشاه

«سهمي از يك قبر» نوشته اشكان چاوشي از كرمانشاه

«لاك‌پشت آهني» نوشته تيمور قادري از كامياران

 

سایر آثار از شهرهای دیگر ایران در همه ی بخش ها  :

«روتوش» به كارگرداني كاوه مظاهري از تهران /  «يخ سوخته» به كارگرداني مازيار تهراني از تهران / «گذر» به كارگرداني پوريا  پيشوايي و اميد شمس از كرج /

«كِشَند» به كارگرداني كتايون پَرمَر از تهران / «ريگ» به كارگرداني علي شيرخاني از تهران / «كورسو» به كارگرداني حامد اصلاني از تهران /

«باران آهسته مي بارد» به كارگرداني سعيد نجاتي از قم / «امضاء» به كارگرداني محمد ثريا از تهران /  «درپيكر» به كارگرداني مهدي آقاجاني از تهران /

«سبز كله غازي» به كارگرداني آرمان خوانساريان از تهران / «محاق» به كارگرداني علي درخشنده از تهران/ «بام طهران» به كارگرداني مسعود محمديان از قم /

«آرام» به كارگرداني مهري  رحيم زاده از قزوين/  «حفره مشترك»  به كارگرداني اسما  ابراهيم زادگان از تهران /  «روزهاي زوج» به كارگرداني هادي معصوم دوست از تهران/

«ديدن» به كارگرداني سهيل امير شريفي از تهران / «قضيه ي مامان سوري» به كارگرداني حسين هجرتي از تهران /

«مردي كه اينجا نبود» به كارگرداني عطا مجابي از قزوين / «دل شب» به كارگرداني روح الله فخرو از سمنان / «دختر ۶۰ ساله» به كارگرداني روشنك اهرابي از تهران /

«ميم سين» به كارگرداني محمد قاسم پور از تهران / «فرّاش» به كارگرداني محمد مهدي  فكريان آراني از تهران / «درخت پرتره من است» به كارگرداني رويا عليپور از قزوين/

«الف» به كارگرداني پوريا  دايلر از همدان / «كبوتر بازي» به كارگرداني مريم  فرساد از قزوين / «لبخند سرد محافظ» به كارگرداني مظفر حسينخاني هزاوه از اراك /

«رفيوجي» به كارگرداني محمد ترابي از تهران /«غيرممكن وجود دارد» به كارگرداني محمود نظري از همدان/ «مُدلْ مَست» به كارگرداني احمد خوش نيت از تهران /

«لحظات كاغذي» به كارگرداني سحر طرزي از تهران / «درخت» به كارگرداني ساره شفيعي پور از تهران / «لايت سايت» به كارگرداني سيد مسلم طباطبايي از تهران /

«قرمز» به كارگرداني حسين صفارزادگان از تهران /  «تلفن همراه» به كارگرداني انسيه جباري از سمنان /  «كرگدن» به كارگرداني فرزانه قبادي از شاهرود /

«ميني فارم» به كارگرداني اسماعيل عليزاده و فرزانه قبادي از شاهرود / «زالزالك» به كارگرداني ايرج محمدي رزيني از تهران / «ژخ» به كارگرداني امير رضا جلاليان از قزوين

«جاده كاغذي» به كارگرداني سحر طرزي از تهران / «خودم را مي كشم و تو مقصري» به كارگرداني علي اكبر محمد خاني از تهران /

«احوالات سگي» به كارگرداني مسعود عين آبادي از تهران / «مرگ» به كارگرداني كيارش انوري از تهران / «به افتخار آقاي عبدالباسط» نوشته علي شيرخاني از تهران /

«بيوه ها» نوشته نينا ضرابي از تهران/ «مثل بچه آدم»نوشته آرين وزيردفتري از تهران/«رنجه» نوشته بهزاد علوي از كرج /«P.O.V» نوشته مهدي ايماني شهميري از سمنان/

«خط باريك روشن» نوشته پويان صفري از اراك / «حياط خلوت» نوشته احمد ميرهاشمي از كرج/ «آتام آت» نوشته عارف نامور از تهران/

«گلابي اما سياه» نوشته زيبا ارژنگ از تهران / «پاگرد» نوشته سيدمحسن بني هاشمي از تهران/ «سي سي» نوشته زهرا بهرامي راد از سمنان /

«سايه روشن» نوشته امير كرمي از تهران / «تهِ اون باغِ بدريخت» نوشته مهري رحيم زاده از قزوين.

 

پنجاه و چهارمين جشنواره منطقه‌اي سينماي جوان سمنان، «كومش»، ۶ تا ۸ مهرماه در استان سمنان برگزار مي‌شود.

 

اخبار مرتبط

نظرات

یادداشت ویژه

سریال نون.خ و مساله ی زبان !

این نقد سریال نیست. حتی نقد آن چیزی که مطرح می شود نیز ممکن است نباشد. بیشتر بیان مساله و اشتراک گذاری سوالی است که شاید برخی از فیلمسازان و حتی تئاتری های کوردستان نیز با آن مواجه باشند. از این رو از زبان ساده تر و خودمانی تری نیز برای نوشتار استفاده می کنم. چند روزی است که سریال تلویزیونی «نون. خ» از شبکه ی یک سیما پخش می شود. داستان این سریال که از همان الگوی سریال پایتخت پیروی می کند ، این بار در یکی از مناطق کوردستان اتفاق می افتد. فارغ از اینکه مکان داستان بیشتر شبیه به روستاست و معلوم نیست چرا سازندگان اصرار دارند آن را شهر معرفی کنند، و یا اینکه در جمع اهالی روستا نیز یکی از بازیگران فارس است و بسیار روان فارسی صحبت می کند و معلوم نیست چرا به تنهایی او فارسی را اینگونه صحبت می کند و سایرین به شکل دیگر؛ اما حضور بازیگران بومی منطقه و حضور موسیقی کوردی در سریال، از ویژگی های خوب آن به حساب می آید. اما آنچه بحث اصلی این نوشتار است مسئله ی زبان است. چیزی که از روز اول پخش سریال ذهنم را به خود مشغول کرد اما ترجیح بر آن شد تا لااقل بعد از پخش چند قسمت مسئله طرح شود. امروز که واکنش توییتری برخی از مردم نسبت به مسئله ی زبان بکار رفته در این سریال را دیدم، زمان طرح مسئله را مناسب تشخیص دادم. زبان کوردی، اگر چه دارای واژگان مشترک با زبان فارسی است و حتی بنا به اظهار نظر بسیاری از کارشناسان این دو زبان هم ریشه هستند و هر کدام در جغرافیای خود تغییرات زمانی و کاربردی و خود را پیدا کرده است، با این حال این، زبان کوردی، زبانی کاملا مستقل با دستورات گرامری خاص خویش است و لهجه محسوب نمی شود. از این رو تولید یک اثر ملی در کوردستان با حضور شخصیت های کورد، با تولید یک سریال در اصفهان و یا یزد و شیراز و... تفاوت زیادی دارد. چرا که این لهجه های فارسی شیرازی و اصفهانی ولو به صورت غلیظ و با کلمات خاص منطقه نیز ادا شود، نهایتا منظور خود را به مخاطب عمومی منتقل می کند. در سریال نون.خ همه ی کاراکترها -تا این جای قصه- کورد هستند. پس طبیعتاً باید با یکدیگر کوردی حرف بزنند و لزومی به استفاده از زبانی که نه فارسی است و نه کوردی،  ندارند. این امر به ویژه در مناطق کورد زبان که اهمیت خاصی به زبان مادری میدهند بسیار خودنمایی خواهد کرد.  اگر داستان این سریال در نقاطی دیگر از ایران که به دلایل مختلف ، برخی خانواده ها ترجیح داده اند با کودکانشان به جای زبان مادری با زبان ملی صحبت کنند، ساخته می شد، کمتر مسئله ی زبان خودنمایی می کرد و می شد کاراکترهای فیلم را از این خانواده ها معرفی کرد و به راحتی مسئله را توجیه نمود، اما در تمامی شهرهای کوردزبان، مسئله ...

جدیدترین خبرها

وعده گاه مسئولین

روز شمار عنوان وعده
2880
روز گذشته
آیا سینمای مهاباد دوباره بازگشایی می شود؟
css.php
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: